Δευτέρα 23 Ιανουαρίου 2017

Below Standard πρακτικές φεσώματος και πώς να τις αντιμετωπίσετε

Λάβαμε πρόσφατα από συνάδελφο μια καταγγελία που μας δίνει την ευκαιρία να θίξουμε μια ιδιαίτερη πτυχή ενός γενικότερου τύπου φεσώματος από συστηματικούς μπαταχτσήδες: εννοούμε την επίκληση της «χαμηλής ποιότητας» μιας παραδομένης δουλειάς ως λόγου άρνησης πληρωμής του ή της συναδέλφου που την έφερε σε πέρας.

Εν προκειμένω, τα γεγονότα έχουν ως εξής. Συνάδελφος μεταφράστρια συνεργάστηκε το καλοκαίρι με την εταιρεία Intertranslations για έργο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Συγκεκριμένα, είχε αναλάβει, μεταξύ άλλων, να κάνει αρκετά LQI (Language Quality Inspection, επιμέλεια πολύ μικρών δειγμάτων από το συνολικό έργο, βάσει των οποίων κρίνεται συνήθως προκαταβολικά από τον παραγγελιοδότη η ποιότητα ενός ογκώδους έργου). Μήνες μετά την παράδοση της δουλειάς, της ειπώθηκε από την εταιρία ότι δεν θα πληρωνόταν, διότι το όλο έργο πήρε βαθμό Below Standard από τον παραγγελιοδότη. Σημειωτέον ότι τα LQI αφορούσαν ένα πολύ μικρό δείγμα 500 λέξεων, ενώ το συνολικό έργο ήταν σχεδόν 200.000 λέξεις.

Το εξοργιστικό της υπόθεσης όμως δεν είναι η άρνηση της εταιρείας να πληρώσει τη συνάδελφο για μια δουλειά μερικών ευρώ (αυτό είναι απλώς γελοίο), αλλά η γενική και μεθοδευμένη πρακτική που ακολουθήθηκε εδώ. Επειδή, κατά δήλωση της εταιρείας, το έργο πήρε χαμηλή βαθμολογία, η Intertranslations υποστήριξε στη συνάδελφο ότι θα καταργήσει όλα τα PO (Purchase Order, εσωτερικής χρήσης συμβάσεις ανάθεσης έργου σε συναδέλφους) και συνεπώς δεν θα πληρώσει ούτε για τη μετάφραση ούτε για την επιμέλεια ούτε για τα LQI του έργου. Η επίκληση αυτού του στοιχείου ως λόγου μη πληρωμής δεν αναφερόταν πουθενά γραπτώς, δεν υπήρχε καμία σχετική ρήτρα στα PO, ούτε υπήρξε προηγούμενη σχετική ενημέρωση, τουλάχιστον στη συνάδελφο που μας κατήγγειλε την υπόθεση. Και δεν είναι παράξενο αυτό, αφού η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (ΓΔΜ) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής δεν θεωρεί τη βαθμολογία Below Standard αιτία άρνησης πληρωμής των εργολάβων της, παρά μόνο ενδεχόμενο λόγο για την πτώση ενός εργολάβου στη γενική κατάταξη των εταιρειών που συμβάλλονται με τη ΓΔΜ (βλ. το έγγραφο Tender specifications | OMNIBUS-15 (open procedure) | Translation of European Union documents, σ. 9: Below standard: The translation is mediocre, barely acceptable. No liquidated damages are  applied  and  the  contractor  remains  on  the  list,  but  may  fall  down  the  ranking).

Σε ό,τι αφορά τη συνάδελφο που μας απευθύνθηκε, η πληρωμή της έχει ήδη δρομολογηθεί, μετά από παρέμβαση του Συλλόγου στην καλή εταιρεία. Επειδή ωστόσο η τελευταία συνέχισε να επικαλείται και σε εμάς (αν και, ομολογουμένως, πολύ πιο διστακτικά απ’ ό,τι στη συνάδελφο…) τον «κίνδυνο» απώλειας συμβολαίων της με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή ως λόγο για να μην πληρώσει συναδέλφους που έχουν εργαστεί για λογαριασμό της, καλούμε όποιον και όποια συνάδελφο έχει οφειλές από την Intertranslations με αυτό το πρόσχημα να αρνηθεί κατηγορηματικά το επιχειρούμενο φέσι και να ενημερώσει σχετικά τον ΣΜΕΔ. Θέτουμε επίσης υπόψη τόσο της Intertranslations όσο και κάθε άλλης εταιρείας ότι είμαστε αποφασισμένοι να καταγγέλλουμε δημοσίως παρόμοιες πρακτικές και να τις αντιμετωπίζουμε στη συνέχεια όπως τους αρμόζει, σε συνδικαλιστικό και νομικό επίπεδο. Για τα Below Standard κόλπα του κάθε αετονύχη, έχουμε κι εμείς τις στάνταρ πρακτικές μας.