Το εύκολο διάβασμα απαιτεί δύσκολο γράψιμο
[και δύσκολη μετάφραση, επιμέλεια, διόρθωση]
Ναθάνιελ Χόθορν
«Το βιβλίο είναι ένα πνευματικό
προϊόν που προάγει τον πολιτισμό».
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ
Για κάθε έκδοση έχουν εργαστεί, με κόπο και μεράκι, συχνά υπό αντίξοες συνθήκες (π.χ. ασφυκτικές προθεσμίες) και ενίοτε χωρίς καμία κατοχύρωση (π.χ. σύμβαση έργου), επαγγελματίες μεταφραστές, επιμελητές-διορθωτές, οι οποίοι φροντίζουν για την ποιότητα των εκδόσεων και μοχθούν για την παρουσίαση στο αναγνωστικό κοινό άρτιων και επιμελημένων βιβλίων.
«Οι μεταφραστές, επιμελητές-διορθωτές είναι χομπίστες».
ΜΥΘΟΣ
Μολονότι «αόρατοι» και κακοπληρωμένοι, μολονότι συχνά η δουλειά μας αγνοείται ή υποβαθμίζεται, οι μεταφραστές, επιμελητές-διορθωτές είμαστε επαγγελματίες και εργαζόμενοι που ζούμε από την εργασία μας. Η μετάφραση δεν είναι χόμπι, η επιμέλεια-διόρθωση δεν είναι μια περιττή τεχνική λεπτομέρεια, αλλά αποτελούν το πιο ουσιώδες κομμάτι στη διαδικασία παραγωγής ενός βιβλίου.