Δευτέρα, 23 Δεκεμβρίου 2013

Για τις συλλήψεις εργαζομένων σε φωτοτυπικά καταστήματα (Ενημέρωση)

Photo: Claudia Alva (Πηγή: The Guardian)

Ενημέρωση 23/12/2013 - Από την ιστοσελίδα του ΟΣΔΕΛ:

Συνάντηση ΟΣΔΕΛ - ΣΜΕΔ

Συνάντηση γνωριμίας με το προεδρείο του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών είχαν την Παρασκευή 20 Δεκεμβρίου 2013 στελέχη του ΟΣΔΕΛ. Κατά τη διάρκεια της συνάντησης συζητήθηκαν σημαντικά θέματα, μεταξύ των οποίων και το γεγονός ότι κατά τους ελεγχους για παράνομη φωτοτύπηση σε καταστήματα φωτοτυπικών υπηρεσιών, εκτός από τους κυρίως υπευθύνους κατά τον νόμο, συλλαμβάνονται από τις αστυνομικές αρχές και υπάλληλοι των εν λόγω καταστημάτων.

Από την πλευρά του ΟΣΔΕΛ έγινε σαφές ότι κάτι τέτοιο σε καμία περίπτωση αποτελεί επιδίωξη του Οργανισμού και επαναλήφθηκε η πάγια θέση του στο συγκεκριμένο ζήτημα, ότι δηλαδή «ο Οργανισμός μας ουδέποτε στράφηκε κατά εργαζομένων φωτοτυπικών επιχειρήσεων και ουδέποτε αξίωσε την ποινική τους δίωξη. Το αντίθετο, μάλιστα, όποτε έχει συμβεί αυτό δηλώνει στις διωκτικές και δικαστικές αρχές ότι δεν επιθυμεί την ποινική τους δίωξη ενώ κάτι τέτοιο κάνει αυτεπαγγέλτως η εισαγγελική αρχή».

Σύμφωνα με ενημέρωση που στάλθηκε στις 19/3/2013 ως Δελτίο Τύπου του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων Λόγου (ΟΣΔΕΛ) σε μέλη του Συλλόγου μας που συμβάλλονται με τον Οργανισμό ως πνευματικοί δημιουργοί (μεταφραστές εκδοθέντων βιβλίων), το Σάββατο 16/3/2013 η Υπηρεσία Οικονομικής Αστυνομίας και Δίωξης Ηλεκτρονικού Εγκλήματος συνέλαβε 4 άτομα, υπευθύνους και εργαζόμενους δύο φωτοτυπικών καταστημάτων στο κέντρο της Αθήνας, μετά από έρευνα και καταγγελία-μήνυση του ΟΣΔΕΛ.

Το συμβάν αυτό εντάσσεται σε μια σειρά διώξεων που έχουν πραγματοποιηθεί τους τελευταίους μήνες με πρωτοβουλία του ΟΣΔΕΛ, στο πλαίσιο της δράσης του Οργανισμού ενάντια στην παράνομη φωτοτύπηση βιβλίων. Στις 16 Μαρτίου, τα όρια της νομιμότητας κλονίστηκαν σοβαρά: η ποινική δίωξη, με κατηγορίες κακουργηματικού χαρακτήρα, επεκτάθηκε αυτή τη φορά και σε εργαζόμενους, όχι μόνο σε ιδιοκτήτες φωτοτυπικών καταστημάτων. Το Διοικητικό Συμβούλιο του ΣΜΕΔ ζήτησε εξηγήσεις από τον ΟΣΔΕΛ για το περιστατικό και έλαβε, μέσω του Προέδρου του Οργανισμού, εκδότη κ. Δημήτρη Παντελέσκου, τη διαβεβαίωση ότι ο ΟΣΔΕΛ δεν έχει στραφεί ποτέ κατά εργαζομένων φωτοτυπικών επιχειρήσεων και ποτέ δεν έχει ζητήσει την ποινική τους δίωξη. Μάλιστα, σύμφωνα με τον κ. Παντελέσκο, όποτε έχει συμβεί τελικά αυτό, ο ΟΣΔΕΛ έχει δηλώσει στις διωκτικές και δικαστικές αρχές ότι δεν επιθυμεί την ποινική τους δίωξη. Το ίδιο έκανε και για τους εργαζομένους που συνελήφθησαν στην πρόσφατη υπόθεση και σε βάρος των οποίων ο αρμόδιος εισαγγελέας αυτεπαγγέλτως άσκησε ποινική δίωξη. Ο ΟΣΔΕΛ, σύμφωνα με τη διαβεβαίωση του Προέδρου του, δεν πρόκειται να παραστεί στη δίκη ως πολιτικώς ενάγων και ήδη έχει δηλώσει ότι δεν επιθυμεί την ποινική δίωξη ή την καταδίκη των εργαζομένων.


Πέμπτη, 19 Δεκεμβρίου 2013

Απάντηση στην Ένωση Ελληνικού Βιβλίου για τις κατώτατες αμοιβές μετάφρασης-επιμέλειας-διόρθωσης

Αθήνα, 19 Δεκεμβρίου 2013

Προς το Δ.Σ. της Ένωσης Ελληνικού Βιβλίου

Κύριοι,

περίπου δύο μήνες αφότου σας στείλαμε το κείμενό μας σχετικά με την προώθηση κατώτατων αμοιβών για μεταφραστές, επιμελητές, διορθωτές και υποτιτλιστές, λάβαμε και διαβάσαμε με απορία το κάτωθι σύντομο σημείωμά σας: 
Είμαστε βέβαιοι ότι γνωρίζετε πως καμία παρανομία δεν έγκειται στη δημοσίευση και την προώθηση, από έναν συνδικαλιστικό φορέα, ενός κειμένου το οποίο έχει πρωτίστως συμβουλευτικό χαρακτήρα και αφορά εργασιακά-επαγγελματικά ζητήματα και διεκδικήσεις. Θέλουμε να υπογραμμίσουμε ότι δεν αποτελούμε ένωση επιχειρήσεων, όπως εσείς, συνεπώς οι συνδικαλιστικές ενέργειές μας σε καμία περίπτωση δεν σχετίζονται με την παρεμπόδιση του «ελεύθερου ανταγωνισμού», πράγμα που, βάσει της τεράστιας εμπειρίας σας, είμαστε βέβαιοι ότι επίσης το γνωρίζετε.

Με το κείμενό μας αυτό επιθυμούμε να ορίσουμε και να κατοχυρώσουμε μελλοντικά μια αντιστοιχία μεταξύ της εργασίας μας και της αμοιβής μας, να βοηθήσουμε τους (νεότερους, κυρίως) συναδέλφους να αξιολογούν τον εαυτό τους και τα προσόντα τους, αλλά και την εργασία που προσφέρουν – μεταξύ άλλων, και σε εσάς. Οι κατώτατες αμοιβές δεν είναι, βέβαια, δεσμευτικές με την απλή ανακοίνωσή τους, αλλά αποτελούν ενδεικτική βάση υπολογισμού και διαπραγμάτευσης της αμοιβής μας σε σχέση με τις συνθήκες εργασίας μας. Προέκυψαν μάλιστα ύστερα από ευρεία έρευνα και συμπλήρωση ερωτηματολογίων από εκατοντάδες συναδέλφους.

Είναι χαρακτηριστικό ότι μία μόλις ημέρα μετά το σημείωμά σας για τις κατώτατες αμοιβές λάβαμε μια επιστολή σας που μας παρακινούσε να υποστηρίξουμε τη συλλογή υπογραφών για τη διατήρηση της ενιαίας τιμής βιβλίου. Προφανώς ο «ελεύθερος ανταγωνισμός» δεν ισχύει για εργοδότες-επιχειρηματίες και τα εμπορεύματά τους, παρά μόνο για εργαζόμενους-επαγγελματίες, οι οποίοι «παρανομούν» κιόλας εάν επιχειρήσουν να διεκδικήσουν συλλογικά αξιοπρεπείς αμοιβές για την εργασία τους...

Θα θέλαμε, τέλος, να τονίσουμε ότι η προώθηση των κατώτατων αμοιβών του Συλλόγου μας έχει γίνει ήδη δεκτή με πολύ μεγάλο ενδιαφέρον, και από τις ενημερώσεις που κάνουμε σε συναδέλφους σε όλη την Ελλάδα βλέπουμε πως υπάρχει πολύ μεγάλη ανταπόκριση, η οποία ελπίζουμε να ενταθεί ακόμα περισσότερο μέσα από μια σειρά εκδηλώσεων, δημοσιευμάτων, συνεντεύξεων κ.ο.κ. το αμέσως επόμενο διάστημα. Σε αυτό το πλαίσιο, καλούμε την Ένωσή σας να επανεξετάσει με τη δέουσα σοβαρότητα το ζήτημα και να δημοσιοποιήσει τον τρόπο με τον οποίο προτίθεται να το αντιμετωπίσει.

Δευτέρα, 9 Δεκεμβρίου 2013

Συγκέντρωση-Εκδήλωση στα Προπύλαια του Παν/μίου Αθηνών (Τρίτη 10/12)


Εργαζόμενοι και άνεργοι 
είμαστε στο πλευρό των απεργών διοικητικών υπαλλήλων των πανεπιστημίων...
  
...επειδή είμαστε 
ενάντια στη συνολική επίθεση του κράτους και των αφεντικών στον κόσμο της εργασίας, 
ενάντια στα μνημόνια, 
τους αντεργατικούς νόμους, 
την ανεργία και τις απολύσεις, 
το πετσόκομμα των μισθών, 
την ιδιωτικοποίηση των κοινωνικών αγαθών, 
τη διάλυση των πανεπιστημίων και του δημόσιου χαρακτήρα της εκπαίδευσης

ΤΡΙΤΗ 10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ
  
5 μ.μ. στα Προπύλαια: ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗΣ στην απεργία των διοικητικών των ΑΕΙ

6:30 μ.μ.: ΕΚΔΗΛΩΣΗ - ΣΥΖΗΤΗΣΗ με θέμα τη σύνδεση των ταξικών αγώνων από τα κάτω

Σάββατο, 7 Δεκεμβρίου 2013

Ψήφισμα αλληλεγγύης στον Θοδωρή Σίψα

Βίντεο από "Διακόπτες"

Αθήνα, 7 Δεκεμβρίου 2013

Ψήφισμα αλληλεγγύης στον Θοδωρή Σίψα

Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών εκφράζει την αλληλεγγύη του στον Θοδωρή Σίψα, κατηγορούμενο για την υπόθεση του εμπρησμού της τράπεζας Marfin στις 5/5/2010 και τον θάνατο τριών υπαλλήλων της. Δηλώνουμε απερίφραστα τη βεβαιότητά μας για την αθωότητα του Θ. Σίψα και στεκόμαστε στο πλευρό του στη δίκη του που ξεκινά τη Δευτέρα 9/12/2013. Εκφράζουμε τέλος, για πολλοστή φορά, την αποστροφή μας για τις μεθοδεύσεις με τις οποίες ο κυβερνητικός και κατασταλτικός μηχανισμός του φρικώδους και φαιδρού συγχρόνως κράτους έκτακτης ανάγκης που έχει ενσκήψει στη χώρα επιχειρεί να υλοποιήσει ξανά, με τον πιο αισχρό τρόπο που έχει επινοήσει μέχρι σήμερα, τη φασίζουσα θεωρία των «δύο άκρων», στοχοποιώντας και αναδρομικά πλέον κάθε κοινωνική αντίσταση και κάθε πολιτική στάση που δεν περιορίζεται στην υπακοή και την πειθάρχηση στη σιδηρά πυγμή του καθεστώτος.

Στο πρόσωπο του Θ. Σίψα, κυβέρνηση, ΜΜΕ και κατασταλτικές αρχές προσπαθούν εναγωνίως να δέσουν επιτέλους το γλυκό τους: να μεθερμηνεύσουν εκ των υστέρων το μεγάλο κύμα κοινωνικής διαμαρτυρίας των δύο πρώτων μνημονιακών χρόνων ως μια μαζική παράκρουση εγκληματικής βίας που δεν πρέπει με κανένα τρόπο να επαναληφθεί στο μέλλον, ως μια τρομοκρατική παρέκκλιση από τον κανόνα του παιχνιδιού, συγκρίσιμη μόνο με τη ναζιστική δολοφονική βία. Η εκδίκαση της υπόθεσης της Marfin έρχεται να στέψει μια ζοφερή περίοδο κατά την οποία τα δικαστήρια της χώρας έχουν αρχίσει να κατακλύζονται από δίκες συλληφθέντων εκείνων των δύο χρόνων (άλλο χαρακτηριστικό παράδειγμα: η εκδίκαση στις 13/12 της υπόθεσης του Μάριου Ζέρβα, του δασκάλου κολύμβησης που κουβαλούσε σε μια απεργιακή πορεία, τον Μάρτιο του 2010, σακίδιο με σαμπουάν, πράγμα για το οποίο πέρασε ενάμιση μήνα από τη ζωή του προφυλακισμένος).

Τίποτα όμως δεν βρίσκεται ψηλότερα στην ατζέντα του σημερινού κράτους έκτακτης ανάγκης από την υπόθεση του εμπρησμού της Marfin και των τριών δολοφονημένων υπαλλήλων της. Όλα τα στοιχεία του σεναρίου έχουν μπει εδώ στη θέση τους: το μεγαλύτερο απεργιακό συλλαλητήριο των τελευταίων δεκαετιών· ο αδιανόητα κυνικός εμπρησμός μιας, αλήστου μνήμης τώρα, ανοιχτής τότε τράπεζας στο κέντρο της Αθήνας, μέσα στο αχανές πλήθος· τρεις νεκροί· και, καταμεσής όλων αυτών, ένας αναρχικός με πολυετή δημόσια παρουσία σε αυτοοργανωμένους χώρους, καταλήψεις και πολιτικές συλλογικότητες: ένας άνθρωπος που κατηγορείται βάσει γελοιωδώς σαθρών «ενδείξεων» επί τριάμισι χρόνια, που η αθωότητά του επιβεβαιώνεται πέραν πάσης αμφιβολίας από κάθε λογής αποδεικτικά στοιχεία (φωτογραφίες, μαρτυρίες κ.ο.κ.), αλλά που κυβερνητικοί παράγοντες, από το έσχατο μέχρι το ανώτατο επίπεδο, σε αγαστή σύμπνοια με γνωστά και μη εξαιρετέα ΜΜΕ, έχουν βαλθεί, με όλως ιδιαίτερη μανία τους τελευταίους μήνες, να καταδικάσουν πάση θυσία, σε δηλώσεις, πρωτοσέλιδα, «διακηρύξεις», μέσα κοινωνικής δικτύωσης...

Έχει ζωτική σημασία για όλους μας να μην τα καταφέρουν. Έχει ζωτική σημασία για την ίδια την ιδέα της δικαιοσύνης οι λειτουργοί της να σταθούν στο ύψος των περιστάσεων, να αφήσουν κατά μέρος τα απελπισμένα κελεύσματα κυβέρνησης, ΜΜΕ και κατασταλτικών μηχανισμών, εστιάζοντας στην υπόθεση και στον κατηγορούμενο. Η (επιβεβλημένη καθότι δίκαιη) αθώωση του Θ. Σίψα απειλεί να ρίξει στην πλήρη ανυποληψία το καθεστώς που τον οδήγησε στο εδώλιο του κατηγορουμένου. Στον Θοδωρή έλαχε να σηκώσει το βαρύ φορτίο αυτής της τόσο αναγκαίας απειλής. Του συμπαραστεκόμαστε και του ευχόμαστε ολόψυχα καλή δύναμη.

Παρασκευή, 6 Δεκεμβρίου 2013

Ημερολόγιο 2014


Κυκλοφόρησε το Ημερολόγιο του ΣΜΕΔ για το 2014

Μπορείτε να το προμηθευτείτε από τα γραφεία του Συλλόγου, από αυτοοργανωμένους χώρους και γραφεία σωματείων σε όλη την Ελλάδα, καθώς και από επιλεγμένα βιβλιοπωλεία στο κέντρο της Αθήνας (Πολιτεία, Ναυτίλος, Αλφειός, Εναλλακτικό Βιβλιοπωλείο, Εκτός των Τειχών).


Αν δεν βρίσκετε το Ημερολόγιο του ΣΜΕΔ στην περιοχή σας ή αν ενδιαφέρεστε να συμβάλετε στη διανομή του φιλοξενώντας το στον χώρο της συλλογικότητάς σας ή του σωματείου σας, επικοινωνήστε μαζί μας: τηλ. 6980 972580 | e-mail syl.smed@gmail.com

Το Ημερολόγιο-Ατζέντα του ΣΜΕΔ για το 2014 εκδίδεται και διανέμεται υπό την αιγίδα της Αστικής Μη Κερδοσκοπικής Εταιρείας «Εργαστήρι Κοινωνικών, Πολιτιστικών, Φιλοσοφικών, Οικολογικών Ερευνών» (Καλλιδρομίου 57-59, 106 81 Αθήνα).

Πέμπτη, 28 Νοεμβρίου 2013

Σύγκληση Γενικής Συνέλευσης για την Κυριακή 8 Δεκεμβρίου

Την Κυριακή 8 Δεκεμβρίου, στις 6:00 μ.μ., συγκαλείται η τρίτη και τελευταία Τακτική Γενική Συνέλευση του ΣΜΕΔ για το έτος, στα γραφεία του Συλλόγου (Μαυρικίου 8 και Μαυρομιχάλη, Νεάπολη Εξαρχείων). Υπενθυμίζουμε ότι η Συνέλευση, ως δεύτερη επαναληπτική, θα πραγματοποιηθεί με απαρτία των παρευρισκομένων μελών, σύμφωνα με τα προβλεπόμενα από τον νόμο.

Θέματα Ημερήσιας Διάταξης:

  • Απολογισμός δράσεων του ΣΜΕΔ
  • Τακτοποίηση συνδρομών και σχεδιασμός οικονομικής ενίσχυσης του ΣΜΕΔ
  • Ενημέρωση για την προώθηση των κατώτατων αμοιβών μετάφρασης-επιμέλειας
  • Ενημέρωση σχετικά με τον νέο κύκλο σεμιναρίων αυτομόρφωσης
  • Παρουσίαση Ημερολογίου του ΣΜΕΔ για το 2014
  • Διαμόρφωση Βιβλιοθήκης του ΣΜΕΔ
  • Ενημέρωση για εργασιακά-επαγγελματικά θέματα
  • Άλλα τρέχοντα ζητήματα

Το ΔΣ

Δευτέρα, 25 Νοεμβρίου 2013

H μουτζούρα: Ενημερωτικό δελτίο του ΣΜΕΔ (τεύχος Νοεμβρίου)


Κυκλοφόρησε το νέο τεύχος της Μουτζούρας
του ενημερωτικού δελτίου του ΣΜΕΔ.

Διατίθεται δωρεάν στα γραφεία του Συλλόγου, σε αυτοοργανωμένους χώρους και σωματεία, καθώς και σε επιλεγμένα βιβλιοπωλεία της Αθήνας.

Μπορείτε να ξεφυλλίσετε ηλεκτρονικά τη Μουτζούρα εδώ 
και να την κατεβάσετε σε αρχείο pdf από εδώ.

Περιεχόμενα Τεύχους 2 (Νοέμβρης 2013):
  • Κατώτατες αποδεκτές αμοιβές μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης
  • Περί μεταφραστικών μνημών, αύξησης της παραγωγικότητας και… κλοπής
  • Anubis, το… τσακάλι των εκδόσεων
  • Παράρτημα: Πώς εξελίσσεται ένας «διακανονισμός οφειλών» με την Anubis
  • Κέδρος: η παρωδία ενός ιστορικού εκδοτικού οίκου
  • 4π, δυόμισι χρόνια μετά…
  • Ψήφισμα συμπαράστασης στους πολιτικά διωκόμενους φοιτητές του Ιονίου Πανεπιστημίου
  • Για το εξάμηνο εξωτερικού στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου
  • Για τις καθυστερήσεις πληρωμών από μεταφραστικά γραφεία
  • Στο φινάλε
  • Το αίμα κυλάει...
  • Για τους μαχαιρωμένους
  • Επαγγελματική διαστροφή
  • Κουτσή, ορφανή & χήρα... αράδα
  • Πουτάνα πατρίδα (διήγημα)

Τετάρτη, 20 Νοεμβρίου 2013

Εκδήλωση-Συζήτηση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο: Από τα φοιτητικά χρόνια... στο κουρμπέτι!


ΕΚΔΗΛΩΣΗ-ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΣΤΟ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ

Aπό τα φοιτητικά χρόνια στο… κουρμπέτι!
O κοινωνικός ρόλος και το επάγγελμα του μεταφραστή στην Ελλάδα

ΚΤΙΡΙΟ ΙΠΠΟΚΡΑΤΗΣ (ΑΙΘΟΥΣΑ Ι3),
ΣΤΟ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑ ΤΟΥ ΨΥΧΙΑΤΡΕΙΟΥ ΚΕΡΚΥΡΑΣ
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 22/11, 18:00

Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου είναι το μοναδικό τμήμα στην Ελλάδα που βγάζει ελληνόφωνους μεταφραστές και διερμηνείς από το 1986. Από τότε μέχρι σήμερα, έχουν γίνει... τεράστια βήματα προόδου: μετά από πολλά χρόνια περιπλάνησης σε διάφορα κτίρια, το τμήμα στεγάστηκε επιτέλους (στο Ψυχιατρείο Κέρκυρας!), οι συμβασιούχοι καθηγητές πληρώνονται με 200€, η δωρεάν σίτιση και στέγαση των φοιτητών αποτελούν όνειρα απατηλά. Κερασάκι στην τούρτα, το εξάμηνο εξωτερικού, του οποίου η χρηματοδότηση μειώνεται ραγδαία, με αποτέλεσμα να έχει φτάσει τα 500€ για όλο το εξάμηνο και το μέλλον του να είναι αβέβαιο. Η παιδεία ως κοινωνικό αγαθό υπονομεύεται διαρκώς και αφήνεται έρμαιο επιχειρηματικών συμφερόντων· ενδεικτικό είναι πως η μοναδική φορά που η ελληνική πολιτεία έστρεψε την προσοχή της στο Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ήταν η 17η Ιανουαρίου 2013, όταν κατ’ εντολή της πρυτάνεως Σαλή-Παπασαλή δυνάμεις των ΜΑΤ χτύπησαν και συνέλαβαν 28 φοιτητές και φοιτήτριες του Τμήματος που ζητούσαν να μιλήσουν με την πρύτανη για το ζήτημα του εξαμήνου εξωτερικού. Η τελευταία, προς το παρόν, σκηνή καταστολής περιλαμβάνει μηνύσεις σε βάρος εκπροσώπων και μελών του Συλλόγου Φοιτητών Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., από καθηγητές του τμήματος, για την πολιτική τους δραστηριοποίηση, με γελοίες και ανυπόστατες κατηγορίες.

Μετά την αποφοίτηση… τι;

Στα πρώτα κιόλας βήματά του, ο απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ θα έρθει αντιμέτωπος με μια αχαλίνωτη και αχανή αγορά εργασίας. Είναι πολύ πιθανό, καταρχάς, να μπλεχτεί στα δίχτυα της λεγόμενης «πρακτικής άσκησης», που δεν είναι τίποτα άλλο παρά δωρεάν παροχή εργασίας σε μεταφραστικά γραφεία-αρπαχτικά. Εξίσου πιθανό είναι να αναγκαστεί να αναλάβει μεταφράσεις με εξευτελιστικές αμοιβές και εξαντλητικά περιθώρια παράδοσης, καθώς από τη μια η καραμέλα της κρίσης και από την άλλη η μοναχική εργασία από το σπίτι διαμορφώνουν τις κατάλληλες συνθήκες για την πίεση των αμοιβών προς τα κάτω και την περαιτέρω εντατικοποίηση της εργασίας. Πολλές φορές θα πληρωθεί μήνες, ακόμα και χρόνια μετά την παράδοση του έργου του ή δεν θα πληρωθεί καθόλου. Από την άλλη πλευρά, η φορολογία και οι ασφαλιστικές εισφορές καθιστούν πλέον την άσκηση του επαγγέλματος σχεδόν απαγορευτική. Ο μεταφραστής καταλήγει να εργάζεται ακριβώς όπως ένας ανειδίκευτος εργάτης, χωρίς όμως κανένα δικαίωμα αλλά με τις ίδιες υποχρεώσεις απέναντι στον νόμο όπως ακριβώς και ο εργοδότης του.

Στην εκδήλωση, φοιτητές και εργαζόμενοι μεταφραστές σκοπεύουμε να θίξουμε αυτά και αλλά πολλά ζητήματα που αφορούν άμεσα τη ζωή και το μέλλον μας. Ωστόσο, δεν μπορούμε να μένουμε στην μαύρη περιγραφή του παρόντος. Θέλουμε να δώσουμε απαντήσεις για την αντιμετώπιση όλων αυτών των ζητημάτων και θα αναφερθούμε σε τρόπους και δράσεις αντιμετώπισής τους. Μπορεί να έχει δημιουργηθεί μια «μαύρη» εικόνα, όμως εμείς δεν θα την αφήσουμε να μας απορροφήσει. Μέσα από τον δρόμο της διεκδίκησης θα μπορέσουμε να εξασφαλίσουμε ότι δουλεύουμε για να ζούμε και δεν ζούμε για να δουλεύουμε.

Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών είναι μια νέα συλλογικότητα στον χώρο της μετάφρασης και της επιμέλειας, που σκοπός της είναι να βρίσκεται στο πλευρό των συναδέλφων ώστε να χτίσουμε δεσμούς μεταξύ μας, να ξεπεράσουμε τους ανταγωνισμούς και να αντιληφθούμε τη δύναμη της συλλογικής δράσης και διαπραγμάτευσης, διεκδικώντας δεδουλευμένα και καλύτερες αμοιβές και όρους εργασίας για να διασφαλίσουμε το επίπεδο διαβίωσής μας. Στοχεύουμε να αποτρέπουμε τις κακές πρακτικές των μεταφραστικών γραφείων και των εκδοτικών οίκων, να τις καταγγέλλουμε όπου λαμβάνουν χώρα και να δημιουργήσουμε κοινούς στόχους με τους συναδέλφους ώστε να βάλουμε τέλος στην απομύζησή μας με πρόσχημα τις ανάγκες της αγοράς. Μέχρι πρότινος οι εργαζόμενοι μεταφραστές και επιμελητές ήταν μόνοι τους, πλέον μπορούν να λειτουργήσουν συλλογικά μέσα από τον ΣΜΕΔ.

Το "Φάσμα" δημιουργήθηκε από ανεξάρτητους φοιτητές που κινητοποιήθηκαν  με αφορμή τον νόμο Διαμαντοπούλου. Παρά τις επιφυλάξεις μας προς οποιαδήποτε φοιτητική παράταξη συνειδητοποιήσαμε ότι έχουμε κοινούς στόχους και ενωμένοι μπορούμε να τους πετύχουμε. Το "Φάσμα" αποτελεί μια αυτοοργανωμένη συλλογικότητα, που λειτουργεί αντιιεραρχικά και αμεσοδημοκρατικά. Αποτελεί μια πολυπρισματική ομάδα, στην οποία γίνεται συνδιαμόρφωση απόψεων και θέσεων μέσω ανοιχτού διαλόγου. Δεν έχουμε σχέση με οποιοδήποτε κόμμα, δεν δεχόμαστε να παίρνουμε γραμμή από πουθενά ούτε να καπελωνόμαστε από κανέναν. Επιδιώκουμε τη βελτίωση των συνθηκών στο Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. (εξάμηνο εξωτερικού, κτηριακό, έλλειψη καθηγητών) και γενικότερα ένα καλύτερο, δημόσιο Πανεπιστήμιο για όλους, χωρίς να έχουμε την ψευδαίσθηση πως αυτό είναι εφικτό στο υπάρχον σύστημα. Γι’ αυτό δεν περιχαρακωνόμαστε σε συντεχνιακές διεκδικήσεις, αλλά παλεύουμε δίπλα σε όσους αγωνίζονται για τη δημοκρατία, την ισότητα, την αξιοπρέπεια.

Παρασκευή, 15 Νοεμβρίου 2013

Κυκλοφορεί σε λίγες μέρες: Ημερολόγιο του ΣΜΕΔ για το 2014


Πολύ σύντομα, σε επιλεγμένα βιβλιοπωλεία της Αθήνας και στον Σύλλογο Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών.

Δευτέρα, 4 Νοεμβρίου 2013

24ωρη Γενική Απεργία, Τετάρτη 6 Νοεμβρίου


Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών καλεί τα μέλη του και όλους τους συναδέλφους να συμμετάσχουν μαζικά στα πανεργατικά συλλαλητήρια και τις υπόλοιπες εκδηλώσεις διαμαρτυρίας, σε όλες τις πόλεις της χώρας, στο πλαίσιο της 24ωρης γενικής απεργίας που προκηρύχθηκε για την Τετάρτη 6 Νοεμβρίου.

Να αντισταθούμε με κάθε τρόπο στη λεηλασία της ζωής μας

Έχουμε να κερδίσουμε έναν κόσμο ολόκληρο

Προσυγκέντρωση του ΣΜΕΔ για την πανεργατική πορεία της Τετάρτης 6/11 στην Αθήνα
11 π.μ. 
Πύλη Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου (οδός Πατησίων), 
μπροστά στο πανό του Συλλόγου

* Την Τετάρτη 6/11, ημέρα γενικής απεργίας, το ΔΣ του ΣΜΕΔ δεν θα πραγματοποιήσει την εβδομαδιαία ανοιχτή του συνεδρίαση.

Πέμπτη, 31 Οκτωβρίου 2013

Εκδήλωση-Συζήτηση στη Βίλα Ζωγράφου (Σάββατο 2/11, 6 μ.μ.)

[Κλικ στην εικόνα για το αναλυτικό πρόγραμμα του τριημέρου]

Στο πλαίσιο του τριημέρου εκδηλώσεων για τα 2 χρόνια λειτουργίας του αυτοδιαχειριζόμενου κοινωνικού χώρου Βίλα Ζωγράφου, ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, μαζί με άλλα σωματεία, εργατικές συλλογικότητες και εργαζόμενους, θα συμμετάσχει το Σάββατο 2 Νοεμβρίου, στις 6 μ.μ., στη συζήτηση με θέμα:

Οι νέες συνθήκες εργασίας, τα όρια και οι προοπτικές του συνδικαλισμού και η σύνδεση των εργατικών αγώνων με τα αυτοοργανωμένα εγχειρήματα που δρουν στις γειτονιές

Σάββατο, 2 Νοεμβρίου, 6 μ.μ.,
στη Βίλα Ζωγράφου
(Γεωργίου Ζωγράφου 13, πίσω απο την Πλατεία Γαρδένιας - Πρόσβαση με τα λεωφορεία 235 και 608 απο Γεωργίου Ζωγράφου και Λεωφόρο Παπάγου αντίστοιχα)

Να είμαστε όλοι και όλες εκεί! 

Πέμπτη, 17 Οκτωβρίου 2013

Απεργοί ΕΚΠΑ-ΕΜΠ: Πανελλαδικό συλλαλητήριο ενάντια στις απολύσεις σε δημόσιο και ιδιωτικό τομέα (Σάββατο 19/10)


[Κλικ στην εικόνα για το αναλυτικό απεργιακό πρόγραμμα του Σαββάτου 19/10]

Οι εργαζόμενοι του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου βρίσκονται σε απεργία διαρκείας εδώ και πολλές εβδομάδες ενάντια στις διαθεσιμότητες-απολύσεις 1.349 διοικητικών υπαλλήλων από 8 πανεπιστήμια της χώρας, οι οποίες αποτελούν μέρος των συνολικά 25.000 διαθεσιμοτήτων-απολύσεων δημοσίων υπαλλήλων που σχεδιάζει να κάνει η κυβέρνηση μέχρι το τέλος του 2013.

Το σχέδιο της κυβέρνησης είναι σαφές: αποδόμηση των κοινωνικών υπηρεσιών που παρέχονται από το κράτος, ιδιωτικοποίησή τους και μετακύλιση του κόστους στους εργαζόμενους που τις χρησιμοποιούν. Στην περίπτωση των πανεπιστημίων, το κόστος μεταφέρεται στους φοιτητές και τις οικογένειές τους, αφού οι διαθεσιμότητες-απολύσεις των διοικητικών υπαλλήλων είναι ενταγμένες στη συνολικότερη διαδικασία συρρίκνωσης και υποχρηματοδότησης της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης που θα επιτρέψει στη συνέχεια την πλήρη ιδιωτικοποίησή της. Ταυτόχρονα, προωθείται η ακόμα μεγαλύτερη επέκταση των επισφαλών εργασιακών σχέσεων, αφού είναι σίγουρο ότι οι απολυμένοι υπάλληλοι των πανεπιστημίων θα αντικατασταθούν από ενοικιαζόμενους ή ακόμα και «ωφελούμενους» εργαζόμενους με εξευτελιστικούς μισθούς και κανένα εργασιακό δικαίωμα.

Η απεργία διαρκείας των διοικητικών υπαλλήλων του ΕΚΠΑ και του ΕΜΠ μάς αφορά όλους. Αν κερδηθεί, ανοίγονται νέες προοπτικές για το κίνημα ενάντια στην αυταρχική πολιτική των απολύσεων τόσο στον δημόσιο όσο και στον ιδιωτικό τομέα. Είναι ένας αγώνας ενάντια στην απαξίωση της εργατικής μας δύναμης και της ζωής μας.

Ο ΣΜΕΔ, εκφράζοντας την αλληλεγγύη του στους απεργούς του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου, καλεί τα μέλη του και όλους τους συναδέλφους να συμμετάσχουν με το μπλοκ του Συλλόγου στο

που έχουν προγραμματίσει οι απεργοί του ΕΚΠΑ και του ΕΜΠ για το

Σάββατο 19 Οκτωβρίου,
2 μ.μ., στα Προπύλαια του Πανεπιστημίου Αθηνών

* Θα ακολουθήσει, στις 4 μ.μ., συνέλευση συντονισμού και, στις 6 μ.μ., συναυλία για την προάσπιση του δημόσιου πανεπιστημίου.

Παρασκευή, 11 Οκτωβρίου 2013

Κατώτατες αποδεκτές αμοιβές μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης


Σκοπός του καθορισμού κατώτατων αποδεκτών αμοιβών από τον ΣΜΕΔ στις σημερινές συνθήκες είναι να δημιουργηθούν, μέσα από το πάγιο (και όχι μόνο σημερινό) καθεστώς επισφάλειας και απορρύθμισης που χαρακτηρίζει τη δουλειά μας, νέοι τρόποι συλλογικής οργάνωσης, διεκδίκησης και περιφρούρησης των συμφερόντων μας.

Οι πιέσεις που δεχόμαστε από την αγορά και το κράτος έχουν οδηγήσει τη δουλειά μας σε οριακά επίπεδα από την άποψη τόσο της αμοιβής μας όσο και των συνεχώς αυξανόμενων πάγιων εξόδων μας. Όπως γνωρίζουμε, παρά το γεγονός ότι η ανάγκη για υπηρεσίες μετάφρασης, επιμέλειας και διόρθωσης έχει αυξηθεί, οι εργοδότες μας, είτε είναι μεταφραστικά γραφεία ή εταιρείες παραγωγής είτε εκδοτικοί οίκοι είτε οποιοσδήποτε ιδιώτης, τείνουν να υποτιμούν όλο και περισσότερο τη δουλειά μας. Ακολουθείται ένας άρρητος κανόνας αύξησης της ζήτησης με συνακόλουθη μείωση της τιμής του «προϊόντος». Βάσει αυτής της λογικής, που αντιμετωπίζει μια ειδικευμένη πνευματική εργασία σαν ένα χαρτόκουτο, για παράδειγμα, χρησιμοποιούνται πλέον και τα προγράμματα μεταφραστικών μνημών τα οποία αντιμετωπίζουν τη δουλειά μας σαν μηχανική εργασία.

Από την άλλη πλευρά, παρά τις ολοένα φθίνουσες αμοιβές που μπορούμε να διεκδικήσουμε στην αγορά, και οι οποίες έχουν οδηγήσει το εισόδημά μας σε επίπεδα κατώτερα και από τον βασικό μισθό ενός ανειδίκευτου εργάτη, το κράτος συνεχίζει να μας αντιμετωπίζει σαν επιχειρηματίες, επιβάλλοντάς μας υπέρογκες ασφαλιστικές εισφορές και φόρους. Σε αυτό ακριβώς το ασφυκτικό πλαίσιο, ο ΣΜΕΔ δρομολόγησε και προτείνει τη θέσπιση κατώτατων αποδεκτών αμοιβών για την εργασία μας. Με την επίκληση αυτών των αμοιβών αποσκοπούμε να βάλουμε ένα συλλογικό και άμεσο ανάχωμα στη συνεχή υποτίμηση της εργασίας μας, η οποία, με πρόσχημα την κρίση (αλλά και πριν από αυτή), έχει γίνει κοινή πρακτική των εργοδοτών μας (πολλοί εκ των οποίων δεν έχουν κανέναν ενδοιασμό να προκηρύσσουν επίσημους ή άτυπους μειοδοτικούς διαγωνισμούς για να «δώσουν δουλειές» σε συναδέλφους).

Οι κατώτατες αποδεκτές αμοιβές εδράζονται στην αντικειμενική παραδοχή ότι ως μεταφραστές, επιμελητές, διορθωτές, υποτιτλιστές, δεν είμαστε ούτε «συνεργάτες» ούτε «προμηθευτές» των εργοδοτών μας, όπως και οι τελευταίοι δεν είναι παρά μόνο κατ’ όνομα «πελάτες» μας. Με το σκεπτικό του καθορισμού κατώτατων αποδεκτών αμοιβών θέλουμε να αναδείξουμε το γεγονός ότι δεν πουλάμε προϊόντα, «κομμάτια» ή «πακέτα», αλλά επιτελούμε εργασία, η οποία απαιτεί χρόνο και μόχθο, ενώ την αμοιβή μας δεν την ορίζουμε εμείς, ως άλλοι έμποροι ή επιχειρηματίες, αλλά η «ελεύθερη αγορά», δηλαδή οι εργοδότες, ως «τιμή», αφού προϋπολογίσουν τα προσδοκώμενα «κέρδη» τους.

Η μετάφραση, η επιμέλεια, η διόρθωση και ο υποτιτλισμός δεν είναι χόμπι, αλλά ειδικευμένες δουλειές που οι επαγγελματίες του χώρου τις επιτελούν (συχνά υπό ασφυκτικές προθεσμίες, γεγονός που κάνει τις πραγματικές ώρες δουλειάς να ξεπερνούν κατά πολύ το μέσο 8ωρο) με ευσυνειδησία και έγνοια για την ποιότητα του τελικού αποτελέσματος. Ως εργαζόμενοι, λοιπόν, θεωρούμε λογικό –όπως είναι ήδη ο κανόνας για συναδέλφους σε πολλά μέρη του κόσμου– να κοστολογούμε τη δουλειά μας βάσει μιας ωριαίας αμοιβής που θα μας επιτρέπει να ζούμε αξιοπρεπώς από την εργασία μας. Η παραδοχή αυτή σημαίνει ότι ο καθορισμός μιας ωριαίας αμοιβής είναι ο μόνος τρόπος με τον οποίο μπορεί να υπολογιστεί από τη δική μας σκοπιά, με γνώμονα δηλαδή τις συλλογικές ανάγκες των εργαζομένων στον κλάδο μας, η αξία της δουλειάς μας.

Το πρώτο βήμα για τον καθορισμό κατώτατων αποδεκτών αμοιβών ήταν η σύνταξη ενός ερωτηματολογίου που δημοσιοποίησε στα τέλη του 2012 ο ΣΜΕΔ. Μετά από πολύμηνη διεξοδική μελέτη των αποτελεσμάτων του αναφορικά με τις πραγματικές και τις επιθυμητές αμοιβές συναδέλφων όλων των ειδικοτήτων (μεταφραστές, υποτιτλιστές, επιμελητές-διορθωτές), καταλήξαμε ότι η ελάχιστη αποδεκτή ωριαία αμοιβή για όλες τις εργασίες των συναδέλφων είναι τα 10 ευρώ. Για τον καθορισμό του ποσού αυτού συνυπολογίσαμε όλες τις ιδιαιτερότητες της δουλειάς ενός εργαζόμενου που βαφτίζεται «ελεύθερος επαγγελματίας» και, κατά συνέπεια, α) δεν έχει μόνιμη και σταθερή εργασία, β) υποχρεούται να αυτασφαλίζεται κάτω από τους επαχθέστατους και παράλογους ισχύοντες όρους του ΟΑΕΕ, γ) φορολογείται πλέον με 26% από το πρώτο ευρώ του εισοδήματός του, δ) δεν προστατεύεται από κανενός είδους συλλογικές συμβάσεις (δεν έχει δώρα, μη μισθολογικές αποδοχές, 13ο-14ο μισθό, επιδόματα άδειας-ανεργίας, κ.ο.κ.), ενώ ε) ακόμα και όταν θεωρείται «πνευματικός δημιουργός» (όπως συμβαίνει με τους μεταφραστές βιβλίων) ουσιαστικά δεν εισπράττει ποτέ «πνευματικά δικαιώματα» για τη δουλειά του. Βάσει αυτής της ελάχιστης ωριαίας αμοιβής, αν δουλεύαμε 40 ώρες την εβδομάδα, σε ένα υποθετικό καθεστώς μόνιμης και σταθερής εργασίας, θα είχαμε ένα μικτό μηνιαίο εισόδημα 2.000 ευρώ. Αν από αυτό αφαιρεθούν οι ασφαλιστικές εισφορές, ύψους 245-605 ευρώ μηνιαίως, και ο φόρος εισοδήματος, ύψους 520 ευρώ, μας μένει ένα εισόδημα 875-1.235 ευρώ (1.055 ευρώ κατά μέσο όρο). Σημειωτέον ότι υπάρχουν συνήθως και πρόσθετες εισφορές, όπως το τέλος επιτηδεύματος (ύψους 650 ευρώ, ή περίπου 54 ευρώ μηνιαίως) που περιορίζουν ακόμα περισσότερο το παραπάνω καθαρό εισόδημα, το οποίο, τονίζουμε, ισχύει μόνο στο υποθετικό καθεστώς μιας μόνιμης και σταθερής εργασίας, και όχι βέβαια στις πραγματικές συνθήκες επισφάλειας στις οποίες εργαζόμαστε.

Το επόμενο στάδιο επεξεργασίας των αποτελεσμάτων του ερωτηματολογίου αφορούσε το παραγόμενο έργο ανά ώρα εργασίας. Σύμφωνα με τα αποτελέσματα του ερωτηματολογίου, μία ώρα δουλειάς αντιστοιχεί, εντελώς προσεγγιστικά, σε μία σελίδα μετάφρασης, σε δύο σελίδες επιμέλειας, σε τέσσερις σελίδες διόρθωσης (250 λέξεων) και σε 5 λεπτά υποτιτλισμού. Προφανώς ο υπολογισμός αυτός έγινε κατά μέσο όρο και πάντα με την επιφύλαξη ότι κάποια εργασία μπορεί να είναι πολύ πιο απαιτητική. Η βασική συμβολή αυτού του υπολογισμού είναι ότι μας παρέχει μια αντιστοιχία μεταξύ αμοιβής και χρόνου εργασίας. Έτσι φαίνεται επίσης πόσο χαμηλές είναι αμοιβές που θεωρούνται τρέχουσες στην αγορά, π.χ. 5 ευρώ ανά σελίδα μετάφρασης.

Αναγνωρίζοντας, ωστόσο, την πραγματικότητα της αγοράς στον κλάδο μας, θεωρήσαμε ότι είναι αναγκαίο όλο το προηγούμενο σκεπτικό και οι σχετικοί υπολογισμοί να εκφραστούν με τον καθορισμό κατ’ αποκοπή αμοιβών, ανάλογα με τη μονάδα μέτρησης που είθισται να ισχύει στις ποικίλες ειδικότητες του κλάδου μας. Η εν λόγω μετατροπή και οι κατώτατες αμοιβές που συνάγονται από αυτή έχουν δύο επιπλέον περιορισμούς: α) δεν αφορούν συναδέλφους, που δουλεύουν με σύμβαση εξαρτημένης εργασίας, ωράριο και καθορισμένο τόπο εργασίας· β) δεν αφορούν περιπτώσεις δημόσιων διαγωνισμών και αναθέσεων με αποδέκτες «ελεύθερους επαγγελματίες» (εταιρείες ή φυσικά πρόσωπα), όπου οι αμοιβές ορίζονται ανεξάρτητα (χωρίς δηλαδή προηγούμενη διαπραγμάτευση μεταξύ συναδέλφου και εργοδότη) από κρατικούς φορείς.

Αυτό που ονομάζουμε «πραγματικότητα της αγοράς στον κλάδο μας» ισοδυναμεί με το σύνολο των σχέσεων (ανισότητας) ανάμεσα σε μεμονωμένους συναδέλφους και εταιρείες ή ιδιώτες που συμβάλλονται μαζί τους υπό εργοδοτική ιδιότητα. Στο πλαίσιο αυτής της πραγματικότητας, δική μας βασική μέριμνα υπήρξε, όχι οτιδήποτε ισχύει ως «κανονικό», «δίκαιο» ή «ρεαλιστικό» στην αγορά, αλλά η συλλογική μας αξιοπρέπεια ως εργαζομένων και η πρόταξη των βιοτικών αναγκών μας.

Διευκρινίζουμε, τέλος, ότι «κατώτατες αποδεκτές αμοιβές» δεν θα πει σε καμία περίπτωση «συνιστώμενες» ή «επιθυμητές αμοιβές». Τα ποσά που ακολουθούν αποτελούν ένα κατώφλι ασφαλείας ώστε οι εργαζόμενοι του κλάδου μας να μπορούν να ζουν με αξιοπρέπεια από τη δουλειά τους. Ο ΣΜΕΔ δεν θα ανεχτεί καμία επίκληση των ποσών αυτών για τη δόλια περαιτέρω μείωση της αμοιβής κανενός συναδέλφου στον οποίο η πείρα, οι ειδικές γνώσεις του ή όποιοι άλλοι παράγοντες έχουν επιτρέψει να αμείβεται καλύτερα για τη δουλειά του.

Παίρνοντας ως μέσο όρο του χρόνου εργασίας ενός μεταφραστή, επιμελητή, διορθωτή ή υποτιτλιστή το ημερήσιο 8ωρο σε πενθήμερη βάση, οι κατώτατες αποδεκτές αμοιβές του ΣΜΕΔ (συμπεριλαμβανομένου του παρακρατούμενου φόρου 20%, χωρίς να συμπεριλαμβάνεται ΦΠΑ 23%) διαμορφώνονται ως εξής:

Κατώτατες Αποδεκτές Αμοιβές


Μετάφραση ανά 16σέλιδο πρωτοτύπου (προς τη μητρική γλώσσα του μεταφραστή, για βιβλία 20X15 εκ.)
160 €
Μετάφραση ανά λέξη πρωτοτύπου (προς τη μητρική γλώσσα του μεταφραστή)
0,045 €
Υποτιτλισμός (με χρονισμό) ανά λεπτό βίντεο (προς τη μητρική γλώσσα του υποτιτλιστή)
2 €
Επιμέλεια/διόρθωση* ανά τελικό τυπογραφικό 16σέλιδο (για βιβλία 20Χ15 εκ., στη μητρική γλώσσα του επιμελητή/διορθωτή)
80 €
Επιμέλεια ανά λέξη πρωτοτύπου (για κείμενα στη μητρική γλώσσα του επιμελητή, πλην βιβλίων) ή μεταφράσματος (για κείμενα στη μητρική γλώσσα του επιμελητή, πλην βιβλίων)
0,02 €
Διόρθωση ανά τελικό τυπογραφικό 16σέλιδο (για βιβλία 20Χ15 εκ., στη μητρική γλώσσα του διορθωτή)
40 €




* ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Αποσαφήνιση ή αναδιοργάνωση του κειμένου ως προς το περιεχόμενο και τη διάρθρωσή του. Έλεγχος πραγματολογικών στοιχείων. Αποσαφήνιση νοήματος, βελτίωση γλώσσας και άλλες μη τεχνικές επεμβάσεις επιμέλειας, που θα εφαρμοστούν σε όλο το κείμενο. Έλεγχος και διόρθωση υφολογικών επιπέδων. Ομαλοποίηση μετρικού συστήματος. Έλεγχος και επιμέλεια αναγραφής κεφαλίδων, ευρετηρίων, παραπομπών και παραθεμάτων. Έλεγχος των στοιχείων στην ταυτότητα του βιβλίου [όταν πρόκειται για βιβλίο]. Αντιπαραβολή με το πρωτότυπο [όταν πρόκειται για μετάφραση].

ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ - ΔΙΟΡΘΩΣΗ: Αφορά τη γραμματική, τη χρήση, την ορθογραφία, τη στίξη και άλλα τεχνικά γλωσσικά ζητήματα. Έλεγχος της συνοχής των γλωσσικών στοιχείων του κειμένου και της συνέπειας των δεδομένων. Εισαγωγή τίτλων και πλαγιότιτλων και αντίστοιχη τοποθέτηση γραφικών στοιχείων. Επιμέλεια πινάκων, διαγραμμάτων και καταλόγων. Ενημέρωση του ατελιέ για τυχόν ιδιαιτερότητες της παραγωγής. Έλεγχος των δοκιμίων του επιμελημένου και σελιδοποιημένου κειμένου όσον αφορά τη συνέπεια ως προς το στήσιμο, καθώς και δευτερεύοντα τεχνικά λάθη (π.χ. ανορθογραφίες ή μικρές παρεκκλίσεις από το στήσιμο). Σωστή τοποθέτηση του κειμένου στη σελίδα, έλεγχος κεφαλίδων και σελιδαρίθμων, έλεγχος κουτσών, ορφανών κ.ά. αράδων, έλεγχος σελιδαρίθμων όπου αναφέρονται (π.χ. περιεχόμενα). Έλεγχος ηλιοτυπιών ή άλλου τύπου δοκιμίων ή φιλμ.

Πέμπτη, 26 Σεπτεμβρίου 2013

Σύγκληση Έκτακτης Γενικής Συνέλευσης για την Κυριακή 6 Οκτωβρίου

Κατόπιν απόφασης της Τακτικής Γενικής Συνέλευσης της Κυριακής 22 Σεπτεμβρίου, συγκαλείται Έκτακτη Γενική Συνέλευση του ΣΜΕΔ, την Κυριακή 6 Οκτωβρίου, στις 6 μ.μ., στα γραφεία του Συλλόγου (Μαυρικίου 8 και Μαυρομιχάλη, Νεάπολη Εξαρχείων).

Θέματα Ημερήσιας Διάταξης:

  • Ανακοίνωση κατώτατων αμοιβών μετάφρασης-επιμέλειας (παρουσίαση εισηγητικής έκθεσης, καθορισμός σχετικών δράσεων)
  • Προγραμματισμός νέου κύκλου σεμιναρίων αυτομόρφωσης
  • Προγραμματισμός Ημερολογίου του ΣΜΕΔ για το 2014
  • Διαμόρφωση Βιβλιοθήκης του ΣΜΕΔ
  • Προγραμματισμός έκδοσης της Μουτζούρας, του ενημερωτικού δελτίου του ΣΜΕΔ
  • Άλλα τρέχοντα ζητήματα

Το ΔΣ

Παρασκευή, 20 Σεπτεμβρίου 2013

Το αίμα κυλάει...


Κι αν έστω λίγο, φίλε, σ' αγγίζει...

Υπάρχει μια γραμμή που συνδέει τις φυλακισμένες οροθετικές γυναίκες, τους πυροβολημένους από τα αφεντικά μετανάστες εργάτες στα φραουλοχώραφα της Μανωλάδας, τα ανοιγμένα κεφάλια ντόπιων διαδηλωτών, τον δολοφονημένο από φασίστες Σαχτζάτ Λουκμάν, καθώς πέφτει από το ποδήλατό του στα Πετράλωνα, τους ξυπόλυτους μετανάστες που μεταφέρονται στο δικαστήριο διότι εξεγέρθηκαν μέσα στο στρατόπεδο συγκέντρωσης της Αμυγδαλέζας, τον Θανάση Καναούτη που σκοτώθηκε επειδή δεν είχε εισιτήριο στο τρόλεϊ, τον Σικ Νταγιέ που έχασε τη ζωή του πέφτοντας στις γραμμές του ηλεκτρικού ενώ τον καταδίωκαν οι δυνάμεις καταστολής του Δήμου Αθηναίων, τους αντιφασίστες που υπέστησαν βασανιστήρια μέσα στη ΓΑΔΑ, τους εκατοντάδες μετανάστες που θα φέρουν για πάντα στο σώμα τους τις μαχαιριές των χρυσαυγιτών και τις κλοτσιές των δυνάμεων επιβολής του νόμου και της τάξης, τις δολοφονικές φασιστικές επιθέσεις σε αριστερούς, αναρχικούς, αντιφασίστες αγωνιστές και πολιτικούς χώρους, τον ανείπωτα τραγικό θάνατο του αντιφασίστα Παύλου Φύσσα από τον επαγγελματία μαχαιροβγάλτη Ρουπακιά, στέλεχος της ναζιστικής οργάνωσης Χρυσή Αυγή.

Αυτή η γραμμή είναι φτιαγμένη από το αίμα των ανθρώπων της τάξης μας.

Κράτος και κεφάλαιο εφαρμόζουν πιστά το σχέδιο απαξίωσης της εργατικής μας δύναμης και, μαζί με αυτή, της ίδιας μας της ζωής. Για να το πετύχουν, χρησιμοποιούν εναντίον μας όχι μόνο τους νόμιμους μισθοφόρους τους, αλλά και τον παρακρατικό τους βραχίονα, με την αγαστή συνεργασία τηλεοπτικών καναλιών και διαμορφωτών της κοινής γνώμης, που προσβλέπουν απροκάλυπτα πλέον σε μια «σοβαρή» Χρυσή Αυγή, ικανή να «κλείνει τα στόματα» των επικριτών της. Το μόνο που μπορεί να τους σταματήσει και να τους πετάξει στη χωματερή της ιστορίας είναι ένα ισχυρό ταξικό, και άρα αντιφασιστικό, κίνημα.

Ως Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών θεωρούμε ότι η δολοφονία του Παύλου Φύσσα, μετά από μια τραγική σειρά τραμπουκισμών, ξυλοδαρμών, μαχαιρωμάτων, δολοφονιών ντόπιων και ξένων προλετάριων, πρέπει να αποτελέσει σημείο αναφοράς για την αντεπίθεσή μας με ταξικούς όρους. Γι’ αυτό καλούμε όλους τους συναδέλφους να συμμετάσχουν στις αντιφασιστικές κινητοποιήσεις που πραγματοποιούνται σε ολόκληρη τη χώρα, αλλά και σε όλους τους αγώνες ενάντια στην απαξίωση της ζωής μας.

Αλληλεγγύη στους συλληφθέντες και τους τραυματίες της δυναμικής πορείας που έγινε στο Κερατσίνι στις 18/9 ως μια πρώτη απάντηση στη δολοφονία του Παύλου Φύσσα. Ο αγώνας συνεχίζεται...

Πέμπτη, 19 Σεπτεμβρίου 2013

Άμεση ανάκληση της απόλυσης συναδέλφου από το βιβλιοπωλείο «Ευριπίδης» στο Χαλάνδρι [Συγκέντρωση: Παρασκευή 20/9, 6 μ.μ.]


Συγκέντρωση διαμαρτυρίας έξω από το βιβλιοπωλείο «Ευριπίδης» στο Χαλάνδρι, το απόγευμα της Παρασκευής 20 Σεπτέμβρη.
* Αρχική συγκέντρωση: 6 μ.μ., στο ΚΕΠ, στην κεντρική πλατεία Χαλανδρίου

Αθήνα, 19 Σεπτεμβρίου 2013

Ψήφισμα συμπαράστασης

προς τον Σύλλογο Υπαλλήλων Βιβλίου-Χάρτου Αττικής
Λόντου 6 & Μεσολογγίου (2ος όροφος), Αθήνα
τηλ. 210 3820537


ΝΑ ΑΝΑΚΛΗΘΕΙ Η ΑΠΟΛΥΣΗ ΤΗΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΗΣ
ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ «ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ» ΣΤΟ ΧΑΛΑΝΔΡΙ

Στις 19 Ιουλίου απολύθηκε από το βιβλιοπωλείο «Ευριπίδης» μια εργαζόμενη. Απολύθηκε γιατί διεκδικούσε τα δικαιώματα της, γιατί απεργούσε, γιατί ήταν συνδικαλισμένη. Απολύθηκε γιατί ήταν «παλιά» και άρα είχε κόστος για την εταιρεία και έπρεπε να αντικατασταθεί με κάποιον «νέο» που κόστιζε πολύ λιγότερο.

Στην εποχή των μνημονίων και της βαρβαρότητας όλα αυτά φαντάζουν φυσιολογικά. Ο στόχος τους είναι ξεκάθαρος, το τσάκισμα των μισθών και των συλλογικών συμβάσεων πάει χέρι-χέρι με τον εργοδοτικό αυταρχισμό και την επίθεση στην συνδικαλιστική δράση. Οι απολύσεις τώρα χτυπάνε και τον δημόσιο τομέα, ενώ η φτωχοποίηση απλώνεται σε όλο και μεγαλύτερα κομμάτια της κοινωνίας. Για την κοινωνία και τους εργαζόμενους όμως όλα αυτά είναι ένας εφιάλτης. Σε αυτόν τον εφιάλτη πρέπει εμείς οι εργαζόμενοι να βάλουμε τέλος. Να βρεθούμε ο ένας δίπλα στον άλλο με αλληλεγγύη και να σταθούμε όρθιοι με αξιοπρέπεια.

Καλούμε την εργοδοσία του «Ευριπίδη» να ανακαλέσει τώρα την απόλυση της εργαζόμενης. Είμαστε στο πλευρό της απολυμένης και του Συλλόγου Υπαλλήλων Βιβλίου-Χάρτου Αττικής στον αγώνα που δίνουν για να επιστρέψει στη δουλειά της. 

* Στείλτε μηνύματα διαμαρτυρίας στην εταιρία "Ευριπίδης" μέσω fax: 2106800647 και e-mail: contact@evripidis.gr 

Τρίτη, 17 Σεπτεμβρίου 2013

Για την επίθεση της Χρυσής Αυγής εναντίον συνδικαλιστών στο Πέραμα


Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών καταδικάζει τη δολοφονική επίθεση που εξαπέλυσε η Χρυσή Αυγή εναντίον συνδικαλιστών του Συνδικάτου Μετάλλου Πειραιά και μελών του ΚΚΕ, τα μεσάνυχτα της Πέμπτης 12 Σεπτεμβρίου, στο Πέραμα. Πέρα από το ναζιστικό αντικομμουνιστικό της μένος, η Χρυσή Αυγή αποκαλύπτει γι’ άλλη μια φορά ότι δρα ως ο αιμοδιψής μπράβος των αφεντικών, πρόθυμη να φέρνει σε πέρας κάθε βρώμικη δουλειά, όπως άλλωστε και την περσινή επίθεση στο Πέραμα ενάντια σε Αιγύπτιους αλιεργάτες, όπως και δεκάδες αιματηρές επιθέσεις σε βάρος μεταναστών και αγωνιζόμενων ανθρώπων. Εκφράζουμε την αλληλεγγύη μας στους συνδικαλιστές της Ναυπηγοεπισκευαστικής Ζώνης και τον αποτροπιασμό μας για την κυβερνητική και κρατική υπόθαλψη των εργοδοτικών SS.

Θα πραγματοποιηθεί συγκέντρωση σήμερα Τρίτη 17 Σεπτεμβρίου, στις 6 το απόγευμα, στην Πύλη της Ναυπηγοεπισκευαστικής Ζώνης του Περάματος. Στη συγκέντρωση καλούν τα σωματεία: Συνδικάτο Μετάλλου Πειραιά, Πανελλήνια Ένωση Αμμοβολιστών-Καθαριστών, Σωματείο Ηλεκτρολόγων Πλοίων, Σωματείο Ναυπηγοξυλουργών, Πανελλήνια Ένωση Μηχανικών Εμπορικού Ναυτικού, Πανελλήνια Ένωση Κατωτέρων Πληρωμάτων Μηχανής ΕΝ «Ο ΣΤΕΦΕΝΣΩΝ», Πανελλήνια Επαγγελματική Ένωση Μαγείρων Εμπορικού Ναυτικού, Πανελλήνια Ένωση Ρυμουλκών-Ναυαγοσωστικών, Πανελλήνια Ένωση Συνταξιούχων ΝΑΤ.

Πέμπτη, 12 Σεπτεμβρίου 2013

Σύγκληση Γενικής Συνέλευσης για την Κυριακή 22 Σεπτεμβρίου

Την Κυριακή 22 Σεπτεμβρίου, στις 6:00 μ.μ., συγκαλείται η δεύτερη Τακτική Γενική Συνέλευση του ΣΜΕΔ για το έτος, στα γραφεία του Συλλόγου (Μαυρικίου 8 και Μαυρομιχάλη, Νεάπολη Εξαρχείων). Υπενθυμίζουμε ότι η Συνέλευση, ως δεύτερη επαναληπτική, θα πραγματοποιηθεί με απαρτία των παρευρισκομένων μελών, σύμφωνα με τα προβλεπόμενα από τον νόμο.

Θέματα Ημερήσιας Διάταξης:

  • Απολογισμός δράσεων του ΣΜΕΔ
  • Τακτοποίηση συνδρομών και σχεδιασμός οικονομικής ενίσχυσης του ΣΜΕΔ
  • Ανακοίνωση κατώτατων αμοιβών μετάφρασης-επιμέλειας (παρουσίαση εισηγητικής έκθεσης, καθορισμός σχετικών δράσεων)
  • Προγραμματισμός νέου κύκλου σεμιναρίων αυτομόρφωσης
  • Προγραμματισμός Ημερολογίου του ΣΜΕΔ για το 2014
  • Διαμόρφωση Βιβλιοθήκης του ΣΜΕΔ
  • Προγραμματισμός έκδοσης της Μουτζούρας, του ενημερωτικού δελτίου του ΣΜΕΔ
  • Ενημέρωση για εργασιακά-επαγγελματικά θέματα
  • Άλλα τρέχοντα ζητήματα

Το ΔΣ

Παρασκευή, 6 Σεπτεμβρίου 2013

Κάλεσμα της Ομάδας Εργασίας για τις Κατώτατες Αμοιβές του ΣΜΕΔ


Η ομάδα εργασίας του ΣΜΕΔ για τις κατώτατες αμοιβές έχει ένα διπλό στόχο: αφενός, να καταγράψει όσο το δυνατόν πληρέστερα και με βάση την εμπειρία των ίδιων των συναδέλφων την πραγματικότητα των αμοιβών στον κλάδο μας, ανεξάρτητα από επαγγελματική ειδίκευση (μετάφραση, επιμέλεια-διόρθωση, υποτιτλισμός) και επιμέρους τομέα δραστηριοποίησης (εκδοτικοί οίκοι, μεταφραστικά γραφεία, εταιρείες υποτιτλισμού)· αφετέρου, να κάνει το αίτημα για κατώτατες αμοιβές συστατικό στοιχείο μιας συναδελφικής επαγγελματικής κουλτούρας που θα στρέφεται ενάντια στη γενικευμένη υποτίμηση της δουλειάς μας και στον υποβολιμαίο «μειοδοτικό» ανταγωνισμό στον οποίο εξαναγκάζονται πολλοί συνάδελφοι (ιδίως νεότεροι) από τις εταιρείες του κλάδου.


Τρίτη, 3 Σεπτεμβρίου 2013

Ψήφισμα αλληλεγγύης στον αγώνα των εργαζομένων στα φροντιστήρια «Ανέλιξη»


Ενημέρωση από την ιστοσελίδα του ΣΕΦΚ: Ο αγώνας για την επαναπρόσληψη των απολυμένων συναδέλφων στα φροντιστήρια «Ανέλιξη» και την καταβολή των δεδουλευμένων που τους οφείλουν οι εργοδότες συνεχίζεται μέχρι τη νίκη...

Όλοι την Πέμπτη 5 Σεπτέμβρη, στις 11.00, στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗΣ ΑΘΗΝΩΝ, ΠΑΤΗΣΙΩΝ 37, στον δεύτερο όροφο (πάνω από το θέτρο Άλφα, απέναντι από το Πολυτεχνείο). Στηρίζουμε την εργατική διαφορά των συναδέλφων που διεκδικούν την επαναπρόσληψή τους και την καταβολή των δεδουλευμένων που τους οφείλει η εργοδοσία.

Να είμαστε όλοι εκεί.

30/8: στην τριμερή Υπουργείου Εργασίας, απολυμένων και εργοδοτών, οι αρμόδιοι υπάλληλοι του υπουργείου κάλεσαν την εργοδοσία να επαναπροσλάβει και τους 5 από τους απολυμένους οι οποίοι διεκδικούν την επαναπρόσληψή τους και έδωσαν προθεσμία, για να απαντήσει η εργοδοσία, μέχρι την Τετάρτη 4/9.

Πρώτη απάντηση στη λάσπη των εργοδοτών των φροντιστηρίων «Ανέλιξη» και όσων τους στηρίζουν

Δευτέρα, 22 Ιουλίου 2013

Ψήφισμα συμπαράστασης στον Χ. Στεργιάδη, μέλος του ΔΣ της ΣΒΕΟΔ


Ενημέρωση 25/7: Αθώος ο Χ. Στεργιάδης, κατέπεσε πανηγυρικά το προκλητικό κατηγορητήριο.

Συγκέντρωση αλληλεγγύης την Πέμπτη 25/7, 9 π.μ., 
στα δικαστήρια της οδού Ευελπίδων (Κτίριο 7)

ΨΗΦΙΣΜΑ ΣΥΜΠΑΡΑΣΤΑΣΗΣ

προς τη Συνέλευση Βάσης Εργαζομένων Οδηγών Δικύκλου (ΣΒΕΟΔ)
Σκυλίτση 10,11743 Αθήνα
τηλ. 210 8822277

Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών στέκεται αλληλέγγυος στο συνάδελφο Χρήστο Στεργιάδη, μέλος του διοικητικού συμβουλίου του πρωτοβάθμιου ομοιοεπαγγελματικού σωματείου Συνέλευση Βάσης Εργαζομένων Οδηγών Δικύκλου, που στοχοποιείται και διώκεται για τη συνδικαλιστική του δράση.


Τετάρτη, 17 Ιουλίου 2013

Ψήφισμα ενάντια στη διοργάνωση φασιστικού φεστιβάλ στην Καλαμάτα


Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών καταδικάζει τις προσπάθειες διοργάνωσης πανελλήνιου φασιστικού φεστιβάλ στην Καλαμάτα στις 3 και 4 Αυγούστου. Η Χρυσή Αυγή, 77 χρόνια μετά την κήρυξη της δικτατορίας του Μεταξά, γιορτάζει την κατάλυση της δημοκρατίας επικαλούμενη το κοινοβουλευτικό προσωπείο της. Διοργανώνοντας μια ναζιστική φιέστα σε μια πόλη με έντονη πολιτική και πολιτιστική ιστορία, προσπαθεί να διαχύσει το δηλητήριο της μισανθρωπίας και του φασισμού και να απειλήσει, ανασύροντας τις πιο μαύρες μεθόδους βίας και απαξίωσης του ανθρώπου, κάθε διαφωνούντα, κάθε αντιφασίστα, κάθε εργαζόμενο, κάθε μετανάστη. 

Αντιστεκόμαστε απέναντι σε αυτή και σε κάθε άλλη προσπάθεια εξύμνησης, αναβίωσης και διάδοσης του φασισμού. Καλούμε το Λιμενικό Ταμείο Καλαμάτας να μην παραχωρήσει τον δημόσιο χώρο του πάρκου για την επαίσχυντη αυτή διοργάνωση. Καλούμε τον δήμαρχο Καλαμάτας να πάρει θέση απέναντι στη φασιστική επέλαση, που προσβάλλει τη μνήμη χιλιάδων νεκρών, χιλιάδων ανθρώπων που αγωνίστηκαν ενάντια στον ναζισμό. Ενώνουμε τη φωνή μας με κάθε σωματείο, σύλλογο, φορέα και συλλογικότητα που οραματίζεται μια κοινωνία ελευθερίας, ισότητας και αποδοχής της διαφορετικότητας, για να επιστρέψουν οι βρικόλακες του ναζισμού στο σκοτάδι του παρελθόντος όπου ιστορικά ανήκουν.

Σάββατο, 13 Ιουλίου 2013

Κέδρος: η παρωδία ενός ιστορικού εκδοτικού οίκου


Οι εκδόσεις Κέδρος θεωρούνται −όχι μόνο από τους φανατικούς βιβλιόφιλους αλλά και από το ευρύτερο αναγνωστικό κοινό− ένας από τους πιο ιστορικούς εκδοτικούς οίκους της χώρας, που συνέβαλε με την παραγωγή του στη διαμόρφωση της νεοελληνικής λογοτεχνίας: Σωτηρίου, Τσίρκας, Αλεξάνδρου, Ιωάννου, Κουμανταρέας, Ζέη, Λειβαδίτης, Καμπανέλλης, Ρίτσος, Βάρναλης και πολλά ακόμα σημαντικά ονόματα έχτισαν το όνομά του. 

Το βαρύ αυτό παρελθόν εδώ και χρόνια υπονομεύεται στα ενδότερα της εταιρείας από το εκδοτικό παρασκήνιο, καθώς ο διάδοχος της εκδότριας Νανάς Καλλιανέση, ο κ. Βαγγέλης Παπαθανασόπουλος, έχει καθιερώσει να αντιμετωπίζει τους εργαζόμενους και τους συνεργάτες του Κέδρου σαν φτηνό και αναλώσιμο υλικό, υποτιμώντας τη δουλειά τους και αφήνοντάς τους για μεγάλα χρονικά διαστήματα απλήρωτους – ακόμα και όταν δεν υπήρχε το ευγενές άλλοθι της κρίσης: απολύσεις, εκ περιτροπής εργασία, ακόμα και απερίφραστη εργοδοτική τρομοκρατία υπήρξαν οι πάγιες πρακτικές του εκδότη απέναντι στους εσωτερικούς εργαζόμενους του Κέδρου. Όσο για τους εξωτερικούς…


Τετάρτη, 10 Ιουλίου 2013

Άμεση απελευθέρωση του απεργού πείνας Κώστα Σακκά

Ενημέρωση 11/7: Ελεύθερος με επαχθείς περιοριστικούς όρους ο Κώστας Σακκάς

Οι τσιριχτές φωνές αυτών που διατάζουν
είναι γεμάτες τρόμο σαν τα σκουξίματα
των γουρουνιών που περιμένουν του χασάπη το μαχαίρι, και οι
χοντροί τους πισινοί
στάζουν ιδρώτα φόβου πάνω στις πολυθρόνες του γραφείου τους.
Αφιονισμένοι από τον τρόμο
χιμάνε μες στα σπίτια και ψαχουλεύουν μέσα στους απόπατους
κι ο φόβος είναι κείνος
που τους κάνει βιβλιοθήκες ολόκληρες να καίνε. Έτσι
ο τρόμος κυβερνάει όχι μόνο τους κυβερνημένους αλλά και
τους κυβερνήτες.

Γιατί
τρέμουν τόσο πολύ την τίμια λέξη;

Μπ. Μπρεχτ

Ο αναρχικός Κώστας Σακκάς βρίσκεται σε απεργία πείνας από τις 4 Ιούνη, διεκδικώντας την άμεση απελευθέρωσή του, μετά από 2,5 και πλέον χρόνια εγκλεισμού χωρίς καταδίκη. Συλλαμβάνεται τον Δεκέμβρη του 2010, προφυλακίζεται για 18 μήνες, ενδιάμεσα φορτώνεται επιπλέον κατηγορίες −τις οποίες αρνείται− και η κράτησή του παρατείνεται «κατ’ εξαίρεση» για 12 ακόμα μήνες. Όταν συμπληρώνεται και αυτό το χρονικό διάστημα, το μέγιστο που προβλέπει ο νόμος, το δικαστικό συμβούλιο αρνείται πραξικοπηματικά να τον αποφυλακίσει. 

Αποκαλυπτική για το γεγονός ότι δεν πρόκειται για κάποια παρέκκλιση αλλά για επίσημη κρατική πολιτική είναι η ανακοίνωση του κόμματος της ΝΔ, που, για να υπερασπιστεί την απόφαση της τρίχρονης (!) προφυλάκισης, αναφέρει ότι ο Σακκάς «είναι κατηγορούμενος για αναρχία…», ομολογώντας κυνικά την εφαρμογή ιδιώνυμου στο πρόσωπό του, όπως και τον πολιτικό χαρακτήρα της δίωξης και της κράτησής του.  

Η υπόθεση του Κ. Σακκά, με την επιβολή ενός καθεστώτος εξαίρεσης και ειδικής μεταχείρισης, αποτελεί κραυγαλέα περίπτωση εκδικητικότητας και παραδειγματισμού από την πλευρά του κρατικού μηχανισμού απέναντι σε όσους αγωνίζονται, δεν είναι όμως μεμονωμένη. Είναι μέρος της επίθεσης που δεχόμαστε ως εργαζόμενοι, με τη λεηλασία της εργατικής μας δύναμης, των δημόσιων αγαθών και των φυσικών πόρων της χώρας, καθώς και με την άγρια καταστολή κάθε αντίστασης σε αυτά τα σχέδια: Από τις απολύσεις, την ανεργία και τους εξευτελιστικούς μισθούς, την κήρυξη απεργιών ως παράνομων, την επιστράτευση απεργών και την απαγόρευση διαδηλώσεων μέχρι τα φασιστικά πογκρόμ και τα στρατόπεδα συγκέντρωσης μεταναστών, τους πυροβολισμούς ενάντια σε ξένους εργάτες γης στα φραουλοχώραφα της Μανωλάδας, τη φίμωση μέσων αντιπληροφόρησης, ώστε να επικρατεί ο καθεστωτικός λόγος, τις εισβολές σε καταλήψεις και αυτοδιαχειριζόμενους χώρους και τη στρατιωτική κατοχή στα χωριά της Χαλκιδικής που αντιστέκονται στους σύγχρονους χρυσοθήρες. Ο αγώνας του Κ. Σακκά για ελευθερία, με όπλο την ίδια του τη ζωή και με το σώμα του ασπίδα ενάντια στα εγκληματικά σχέδια της εξουσίας, είναι κομμάτι του αγώνα μας.

Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών ενώνει τη φωνή του με όσους στέκονται αλληλέγγυοι στο πλευρό του Κ. Σακκά και παλεύουν για την άμεση απελευθέρωσή του. Μέχρι τη νίκη, μέχρι το τέλος.

Παρασκευή, 28 Ιουνίου 2013

Ταξίδι στο κέντρο της 4π


Ενημέρωση 27/6/2013: Ακολουθεί ανοιχτή επιστολή απλήρωτων εργαζομένων της 4π:

Αγαπητοί συνάδελφοι,

Είμαστε εργαζόμενοι της 4π Ειδικές Εκδόσεις ΑΕ, η οποία εξέδιδε τα περιοδικά RAM και HiTECH και τις έντυπες εκδόσεις του National Geographic στην ελληνική γλώσσα. Είμαστε απλήρωτοι επί σειρά μηνών, όπως απλήρωτοι παραμένουν δεκάδες εξωτερικοί συνεργάτες. Ο εργοδότης μας, μαζί με τον Εκδότη και τον Διευθυντή του National Geographic, έχουν μετακομίσει σε άλλη εταιρεία (ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ ΑΕ των αδελφών Φιλιππάκη) όπου συνεχίζουν την εκδοτική τους δραστηριότητα. Στις 11 Ιουνίου τους απευθύναμε ενυπόγραφη ανοιχτή επιστολή, με κοινοποίηση στη National Geographic Community USA, στην Ευρωπαϊκή και Διεθνή Ένωση Δημοσιογράφων (EFJ & IFJ), καθώς και στις δημοσιογραφικές Ενώσεις ΕΣΠΗΤ και ΕΣΗΕΑ.

Το βράδυ της ίδιας μέρας, ώρα Ελλάδας, ο Δ/νων Σύμβουλος της 4π, Θ. Σπίνουλας, απάντησε στους απλήρωτους εργαζόμενους της 4π, με δισέλιδο γράμμα και με το χαρακτηριστικό τίτλο 4pi Epilogue. Το απηύθυνε προς εμάς και προς όσους είχε κοινοποιηθεί η δική μας αρχική επιστολή (National Geographic, IFJ, EFJ). Παραδέχεται ότι η 4π χρωστάει χρήματα σε πολύ κόσμο, περιγράφει την οικονομική κατάσταση στην Ελλάδα και την πτωτική πορεία των εκδόσεων. Αξίζει όμως να σταθούμε στο γεγονός ότι αναφέρεται στην 4π ως ήδη χρεοκοπημένη εταιρεία, καθώς και στις παραγράφους 6 και 7, όπου αναφέρει τα εξής:

«6. Τον Οκτώβριο του 2012, και ενώ το χρέος προς τους εργαζόμενους ήταν μισθοί αρκετών μηνών, η εταιρεία τούς πρόσφερε ένα «πακέτο» (υπογραφή συμφωνητικού) σύμφωνα με το οποίο θα αποχωρούσαν από την εταιρεία και θα έπαιρναν όλους τους χρωστούμενους μισθούς συν το 20% της αποζημίωσης. Το ποσό θα το κάλυπτε άλλη μεγάλη και υγιής επιχείρηση η οποία θα απέδιδε τα χρωστούμενα από μελλοντικές πωλήσεις. Από τους 63 περίπου εργαζόμενους της 4π, οι 42 δέχτηκαν να υπογράψουν ή να φύγουν από την εταιρεία με άλλο τρόπο (παρέχονται λεπτομέρειες εάν ζητηθούν), ενώ 21 επέλεξαν τη δικαστική διαμάχη, διεκδικώντας όλο το χρωστούμενο ποσό. Η 4π προσέφερε επανειλημμένως σε αυτούς τους 21 την επιλογή να πάρουν τα χρωστούμενα από τρίτους (να μεταφερθούν σε αυτούς τα δικαιώματα από μελλοντικές πωλήσεις) χωρίς να χάσουν κανένα από τα δικαιώματά τους. Την πρώτη βδομάδα του Ιουνίου υποτίθεται ότι θα υπέγραφαν τη συγκεκριμένη «μεταφορά δικαιωμάτων» προς αυτούς, ωστόσο οι 15 από τους 21 επέλεξαν να γράψουν την επιστολή που λάβατε.
7. Η συμφωνία του National Geographic με την 4π έληξε στις 30 Νοεμβρίου. Από την 1η Δεκεμβρίου η εταιρεία Σελένα Εκδοτική ΑΕ απέκτησε τα δικαιώματα για την έκδοση του περιοδικού, βιβλίων και παρελκομένων. Η Σελένα Εκδοτική ΑΕ δεν σχετίζεται στο παραμικρό με την 4π ούτε ως εταιρεία ούτε ως ΔΣ. Με βάση τις ανάγκες της, η Σελένα προσέλαβε 15 άτομα από την 4π. Ο Θεόδωρος Σπίνουλας, συνιδιοκτήτης της 4π, εργάζεται επίσης στη Σελένα ως σύμβουλος. Δεν είναι ούτε μέτοχος ούτε μέλος του ΔΣ».

Στους ισχυρισμούς του Θ. Σπίνουλα απαντήσαμε με την παρακάτω επιστολή, με κοινοποίηση σε National Geographic, IFJ, EFJ, η οποία έμεινε αναπάντητη.

«Αθήνα 12/6/2013

Αγαπητέ κύριε Σπίνουλα,

Το να περιγράφει κάποιος μέρος των γεγονότων, κρύβοντας τα υπόλοιπα πίσω από γενικότητες, πείθει ενίοτε. Θα θέλαμε λοιπόν να εστιάσουμε στα ακόλουθα:

1. Η 4π Ειδικές Εκδόσεις ΑΕ λειτουργεί κανονικά ως εταιρεία και δεν έχει χρεοκοπήσει, τουλάχιστον όχι μέχρι τις 11 Ιουνίου 2013. Από το Δεκέμβριο του 2012 η 4π Ειδικές Εκδόσεις ΑΕ έκανε δύο φορές αίτηση για Ειδική Εκκαθάριση στα αρμόδια δικαστήρια. Σε αμφότερες τις περιπτώσεις η αίτησή της απορρίφθηκε. Αιτήθηκε τρίτη φορά πτώχευση ή Ειδική Εκκαθάριση στις 27 Μαρτίου 2013. Η απόφαση δεν έχει ακόμα εκδοθεί. Σύμφωνα με τα παραπάνω είμαστε ακόμα εργαζόμενοι της 4π Ειδικές Εκδόσεις ΑΕ, απλήρωτοι για μήνες και με την ιατροφαρμακευτική μας περίθαλψη να κινδυνεύει να διακοπεί.
2. Τα οικονομικά «πακέτα» (συμφωνίες) που αναφέρετε στην απάντησή σας αφορούσαν 51 εργαζόμενους. Οι υπόλοιποι μισθωτοί είτε είχαν απολυθεί είτε είχαν ήδη παραιτηθεί. Υπέγραψαν 30 εργαζόμενοι. Από αυτούς, στους 15 είχατε ήδη εξασφαλίσει εργασία στη Σελένα Εκδοτική ΑΕ.
3. Καθώς η αίτηση για πτώχευση ή Ειδική Εκκαθάριση εκκρεμεί, εν αναμονή της απόφασης, όλα τα «οικονομικά πακέτα» προς τους εργαζόμενους της 4π, ακόμα και οι συμφωνίες που έχουν υπογραφεί, δεν αντιπροσωπεύουν τίποτα στην πράξη. Το όφελος από αυτές τις συμφωνίες δεν ξεπερνά και δεν αναμένεται να ξεπεράσει το 1/40 από το σύνολο των οφειλών προς τον καθένα από τους εργαζόμενους στην 4π Ειδικές Εκδόσεις ΑΕ. Επιπλέον, η υπογραφή ενός οποιουδήποτε τέτοιου συμφωνητικού από όσα προτάθηκαν από την εταιρεία ισοδυναμούσε με παραδοχή εκ μέρους μας ότι είχαμε εισπράξει από την εταιρεία το σύνολο των οφειλών της προς εμάς και όχι μόνο το (πραγματικό) 1/40 του συνόλου της οφειλής.
Εμείς, οι απλήρωτοι εργαζόμενοι της 4π, έχουμε λάβει 28.000 ευρώ έναντι 300.000 ευρώ που μας έχουν επιδικάσει τα δικαστήρια. Η αποζημίωση, σε περίπτωση λύσης της σύμβασης, δεν συμπεριλαμβάνεται στο προαναφερθέν ποσό.

Με εκτίμηση»

Σας ευχαριστούμε για τη συμπαράσταση.

Η ομάδα μας στο facebook: https://www.facebook.com/groups/157363024443737/


Ενημέρωση 27/11/2012: Ενάμιση χρόνο μετά την ανακοίνωση του Συλλόγου και την προσωρινή διευθέτηση του προβλήματος που είχε προκύψει τότε (με συμφωνία μεταξύ του ΣΜΕΔ και της διοίκησης της εταιρείας να πληρώνονται με μεταχρονολογημένες επιταγές οι συνάδελφοι στους οποίους οφείλονταν χρήματα), φαίνεται ότι η 4π βάζει οριστικά λουκέτο (βλ. αναλυτικά εδώ). Όσοι συνάδελφοι έχουν λαμβάνειν από την 4π χρήματα για δεδουλευμένα ή έχουν στα χέρια τους ανεξόφλητες επιταγές της εταιρείας μπορούν να επικοινωνήσουν ανά πάσα στιγμή με τον Σύλλογο.

Η ανακοίνωση του ΣΜΕΔ (2 Ιουνίου 2011):

Η 4π Ειδικές Εκδόσεις Α.Ε. δημιουργήθηκε όταν ο διευθυντής του τομέα περιοδικών του Δημοσιογραφικού Οργανισμού Λαμπράκη (ΔΟΛ), Θ. Σπίνουλας, υπενοικίασε προ τριετίας τους τίτλους Ram και HiTech από τον ΔΟΛ και προχώρησε στη σύσταση νέας εταιρείας. Για τη στελέχωσή της, τότε, χρησιμοποιήθηκαν εργαζόμενοι του ΔΟΛ που αναγκάστηκαν να παραιτηθούν χωρίς να διεκδικήσουν αποζημίωση, παίρνοντας ως αντάλλαγμα την υπόσχεση ότι θα βρουν αμέσως δουλειά στη νέα εταιρεία. Κακή αρχή, με δυο λόγια.

Ακόμα χειρότερη ήταν η συνέχεια, όπως διαπιστώνουμε σήμερα. Η 4π αναπτύχθηκε με γοργούς ρυθμούς από το 2008 ως σήμερα, διευρύνοντας τις δραστηριότητές της σε ένα μεγάλο φάσμα των ειδικών περιοδικών εκδόσεων, στις οποίες συγκαταλέγονται πλέον και τα «βιβλία του περιπτέρου»: νέες, χαμηλού κόστους εκδόσεις γνωστών και δημοφιλών τίτλων, που κυκλοφορούν μαζικά και πωλούνται φθηνά, συνήθως σε ιλουστρασιόν αμπαλάζ και με την υποστήριξη εντατικής διαφημιστικής καμπάνιας. Αφού επανεξέδωσε σε αυτή τη μορφή την Ιστορία του Ελληνικού Έθνους του Κ. Παπαρρηγόπουλου, η 4π προχώρησε από τις αρχές του 2011 στην επανέκδοση και των Απάντων του Ιουλίου Βερν. Όλοι οι τίτλοι της σειράς μεταφράστηκαν εκ νέου, και για τον σκοπό αυτό εργάστηκαν αρκετοί μεταφραστές (συχνά περισσότεροι από ένας ανά βιβλίο), με ασφυκτικές προθεσμίες παράδοσης και, εξ όσων γνωρίζουμε, χωρίς γραπτά συμφωνητικά. Η προφορική συμφωνία για την πληρωμή τους πρόβλεπε την εξόφλησή τους τρεις μήνες μετά την έκδοση του αντίστοιχου τόμου: οι πληρωμές δηλαδή θα έπρεπε να ξεκινήσουν στις αρχές Απριλίου, για τους μεταφραστές των πρώτων τόμων της σειράς.

Κυριακή, 16 Ιουνίου 2013

Ανοιχτή συνεδρίαση του ΔΣ του ΣΜΕΔ, εκτάκτως αυτή τη Δευτέρα 17/6, στην ΕΡΤ


Ως ένδειξη αλληλεγγύης στον αγώνα που εξελίσσεται την τελευταία εβδομάδα στην ΕΡΤ, το ΔΣ του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών θα πραγματοποιήσει εκτάκτως την ανοιχτή συνεδρίασή του αυτή τη Δευτέρα 17 Ιουνίου, στις 7:30 μ.μ., στον προαύλιο χώρο του ραδιομεγάρου της Αγ. Παρασκευής. Σημείο συνάντησης, το πανό του Συλλόγου.

Παράλληλα, ο ΣΜΕΔ καλεί τα μέλη του και όλους τους συναδέλφους να περιφρουρήσουν με την παρουσία τους την κατάληψη του ραδιομεγάρου, ενάντια σε κάθε σχέδιο βίαιης επιβολής της πραξικοπηματικής κυβερνητικής απόφασης για το κλείσιμο της ΕΡΤ και την απόλυση σχεδόν 2.700 εργαζομένων.

Το ΔΣ

Τετάρτη, 12 Ιουνίου 2013

Γενική απεργία ενάντια στο λουκέτο στην ΕΡΤ


Με μια πραξικοπηματική απόφαση –γνωστή και ως πράξη νομοθετικού περιεχομένου– η κυβέρνηση αποφάσισε το κλείσιμο της δημόσιας ραδιοτηλεόρασης. Αφού χρησιμοποίησαν την ΕΡΤ σαν τσιφλίκι τους, αφού προσπάθησαν επανειλημμένα να τη μετατρέψουν σε εργαλείο του προπαγανδιστικού τους μηχανισμού, αφού έκοψαν και έραψαν ανεπιθύμητα προγράμματα και πρόσωπα, οι κυβερνητικοί υπηρέτες των ιδιωτικών καναλαρχών αποφάσισαν να της βάλουν οριστικό λουκέτο. Η πρόφαση της δήθεν δημιουργίας ενός δήθεν σύγχρονου ραδιοτηλεοπτικού φορέα δεν πρέπει να ξεγελά κανέναν. Η απαξίωση κάθε δημόσιου αγαθού και το ξεπούλημα της δημόσιας περιουσίας περνάει μέσα και από την ολοκληρωτική παράδοση του ραδιοτηλεοπτικού τοπίου στις ορέξεις των μεγαλοκαρχαριών. Και, βέβαια, η ΕΡΤ φαντάζει σαν το ιδανικό εργαστήριο για να ξεκινήσει εκεί το «πείραμα» της απόλυσης χιλιάδων δημοσίων υπαλλήλων, σύμφωνα με τις επιταγές της τρόικας.

Δεν υπάρχει χώρος και χρόνος για μεμψιμοιρίες και μοιρολατρίες. Η επιτυχία ή μη της τακτικής του κοινωνικού αυτοματισμού από την πλευρά των αρχόντων εξαρτάται αποκλειστικά από την αντίδραση των αρχομένων.

Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών:
  • Καταδικάζει απερίφραστα την απόφαση της κυβέρνησης να κλείσει την ΕΡΤ.
  • Εκφράζει την αλληλεγγύη του σε όλους τους εργαζόμενους της ΕΡΤ, και βεβαίως στους συναδέλφους μεταφραστές και υποτιτλιστές που εργάζονται εκεί.
  • Χαιρετίζει την απόφαση των εργαζομένων στην δημόσια ραδιοτηλεόραση για κατάληψη του ραδιομεγάρου και συνέχιση εκπομπής του προγράμματος της ΕΡΤ.
  • Καλεί τα μέλη του και γενικότερα όλους τους μεταφραστές, επιμελητές, διορθωτές, διερμηνείς και υποτιτλιστές να περιφρουρήσουν με την παρουσία τους την κατάληψη του ραδιομεγάρου και την απρόσκοπτη μετάδοση του απεργιακού δελτίου.
  • Καλεί τα μέλη του και όλους τους συναδέλφους να συμμετάσχουν μαζικά στο απεργιακό συλλαλητήριο της Πέμπτης 13 Ιουνίου, στις 11 π.μ., στο ραδιομέγαρο της Αγ. Παρασκευής, στο πλαίσιο της γενικής απεργίας που προκηρύχθηκε ενάντια στο κλείσιμο της ΕΡΤ.

Δευτέρα, 3 Ιουνίου 2013

Περί μεταφραστικών μνημών, αύξησης της παραγωγικότητας και… κλοπής

 Πηγή: Mox
Την Παρασκευή 31 Μαΐου, η «Συνεργασία για τη Μετάφραση», όπως αποκαλούν τη νεοσύστατη πρωτοβουλία τους έξι μεταφραστικά γραφεία, μία εταιρεία μεταφραστικής τεχνολογίας, μία σχολή μετάφρασης και ένα μεταφραστικό διαδικτυακό φόρουμ, πραγματοποίησε μια δεύτερη «Συνάντηση για τη Μετάφραση», μετά την αντίστοιχη εκδήλωση που είχε πραγματοποιηθεί πριν από ένα χρόνο στο ίδιο μέρος. Πέρυσι η θεματική της εκδήλωσης των ποικίλων εταιρειών και επιχειρηματιών του κλάδου αφορούσε ασαφώς την Ευρωπαϊκή Ένωση και την «πιστοποίηση», παρακινώντας μας να τοποθετηθούμε δημόσια, από τη σκοπιά των εργαζόμενων μεταφραστών και μεταφραστριών, των οποίων τα συμφέροντα δεν ταυτίζονται με αυτά των εταιρειών, ούτε με «το καλό του κλάδου» (δείτε τη σχετική ανακοίνωση του ΣΜΕΔ εδώ). Η φετινή εκδήλωση, με περισσότερους διοργανωτές σε σχέση με πέρυσι, αφορούσε τα κάπως πιο φλέγοντα και πάγια θέματα της «παραγωγικότητας» και της «διασφάλισης της ποιότητας», τα οποία υποτίθεται ότι (πρέπει να) ενώνουν όλους τους διαβιούντες στο... «μεταφραστικό οικοσύστημα», όπως το έθετε το πρόγραμμα της εκδήλωσης.

Το κείμενο που ακολουθεί (και το οποίο μοιράστηκε την Παρασκευή 31/5 στον χώρο της εκδήλωσης) φιλοδοξεί να δει τα πράγματα, ξανά και πάντα, από τη δική μας μη «οικο-συστημική» σκοπιά. Από τη σκοπιά των εργαζόμενων που υποχρεούνται να δουλεύουν σε ένα όλο και πιο εντατικοποιημένο περιβάλλον, με εξευτελιστικές αμοιβές –η καταβολή των οποίων καθυστερεί για μήνες– και με ακραίες προθεσμίες. Ένα περιβάλλον όπου η κρίση αλλά και η έλλειψη συλλογικής κατοχύρωσης των δικαιωμάτων μας γίνονται εργαλεία στα χέρια των εργοδοτών, που διατηρούν στρατιές αναλώσιμων «συνεργατών», για τους οποίους η εξασφάλιση εργασίας συνδέεται με την προθυμία μειοδοσίας, με την ανοχή απέναντι στις καθυστερήσεις πληρωμής, με την αποδοχή εξαντλητικών ωραρίων και τον ανταγωνισμό με συναδέλφους, προκειμένου να πληρώνουμε επιπλέον και το δυσβάσταχτο κόστος της ασφάλισης, αφού για το κράτος, ακόμα και τις περιόδους που είμαστε άνεργοι, θεωρούμαστε «επιχειρηματίες».

Οι μεταφραστικές μνήμες είθισται να θεωρούνται κάτι «καλό για όλους τους επαγγελματίες της μετάφρασης». Ως εργαζόμενοι μεταφραστές-επιμελητές-διορθωτές έχουμε την τάση να αμφισβητούμε τέτοιου είδους «προαιώνιες αλήθειες». Ειδικά οι τεχνολογίες που σχετίζονται άμεσα με την εργασία μπορεί να είναι καλές ή κακές ανάλογα με τη σκοπιά από την οποία τις εξετάζει κανείς: από τη σκοπιά των εργαζόμενων ή από τη σκοπιά των εργοδοτών. Από τη δική μας σκοπιά, λοιπόν, των εργαζόμενων, οι μεταφραστικές μνήμες είναι καλές κυρίως για τους εργοδότες.

Θα ξεκινήσουμε από το πολύ απλό, δηλαδή από το κόστος αυτών των προγραμμάτων, που επιβαρύνει αποκλειστικά τον εργαζόμενο μεταφραστή. Θεωρούμε ότι οι μεταφραστικές εταιρείες θα πρέπει να παρέχουν δωρεάν στους μεταφραστές που εργάζονται σε αυτές (εσωτερικούς και εξωτερικούς) τις μεταφραστικές μνήμες τις οποίες χρησιμοποιούν. Ειδικά σήμερα, που οι περισσότεροι μεταφραστές αντιμετωπίζουν προβλήματα επιβίωσης, που δεν είναι σε θέση να πληρώσουν ούτε τις ασφαλιστικές τους εισφορές, είναι προκλητικό οι εργοδότες να θεωρούν αυτονόητο ότι μας περισσεύουν μερικές εκατοντάδες ευρώ για να αγοράσουμε, για παράδειγμα, το TRADOS.

Αν παρ’ όλα αυτά αγοράσεις το TRADOS και το εγκαταστήσεις στον υπολογιστή σου, τότε κάνεις και κάτι άλλο χωρίς να το έχεις καταλάβει: έχεις μειώσει αυτομάτως την αμοιβή σου. Βάσει μιας απόφασης που λήφθηκε πίσω από την πλάτη μας και αποτελεί καθεστώς για όλες τις μεταφραστικές εταιρείες, κάθε λέξη που μεταφράζουμε αντιστοιχεί σε ένα ποσοστό ομοιότητας με τη μεταφραστική μνήμη – και πληρώνεται αναλόγως. Η ίδια η SDL TRADOS προωθούσε επίσημα τον κανόνα 30/60/100: δηλαδή αν χρεώνεις τη λέξη 0,04 ευρώ, τότε για επαναλήψεις και ομοιότητα 100% παίρνεις μόνο το 30%, ήτοι 0,012 ευρώ/λέξη, για ομοιότητα 99%-85% παίρνεις μόνο το 60%, ήτοι 0,024 ευρώ/λέξη, και για ομοιότητα 84% και κάτω παίρνεις το 100% της αμοιβής σου ανά λέξη. Εν ολίγοις, τη στιγμή που συμφωνείς με τον εργοδότη για τα 0,04 ευρώ, συμφωνείς ταυτόχρονα και για τα 0,012 ευρώ! Φανταστείτε τι συμβαίνει όταν η τιμή είναι 0,02 ευρώ ανά λέξη, γεγονός πολύ διαδομένο πλέον στη δουλειά μας «λόγω της οικονομικής κρίσης»... Φυσικά, όλα αυτά τα ποσοστά μπορούν να αλλάξουν ανάλογα με τις ορέξεις κάθε εταιρείας και τη διαπραγματευτική μας ικανότητα. Εάν αρνηθούμε αυτού του είδους τις εκπτώσεις και απαιτήσουμε να πληρωθούμε στο ακέραιο, απλούστατα δεν θα έχουμε δουλειά, οπότε πάνε τζάμπα και τα λεφτά που δώσαμε για το TRADOS.

Ο αντίλογος των εργοδοτών είναι αναμενόμενος: «Γιατί να πληρώνεσαι για κάτι που δεν κάνεις;» Προφανώς δεν έχει καμία σχέση με την αλήθεια αυτό το επιχείρημα. Εάν μεταφράσω μία λέξη, τότε η μετάφραση αυτής της λέξης είναι προϊόν της δικής μου εργασίας και άρα πρέπει να πληρώνεται το ίδιο, ανεξάρτητα από το αν η λέξη εμφανίζεται στο κείμενο μία φορά ή 10.000 φορές. Επίσης, ποιος μεταφραστής δεν ελέγχει τα «100% match» της μνήμης; Ουκ ολίγες φορές οι μεταφραστικές μνήμες περιέχουν μπαρούφες. Είτε τις διορθώνεις είτε όχι, συνεχίζεις να κάνεις μεταφραστική δουλειά που πρέπει να πληρώνεται στο ακέραιο. Τα ποσοστά ομοιότητας 75% ή 85% είναι απλώς μία ακόμα κραυγαλέα περίπτωση κλοπής της αμοιβής μας. Όπως γράφει και μια μεταφραστική εταιρεία στην ιστοσελίδα της, πρόκειται για «ολόκληρες προτάσεις που έχουν ήδη μεταφραστεί και τις οποίες ο μεταφραστής πρέπει μόνο να διορθώσει και όχι να μεταφράσει από την αρχή». Ανάλογα δηλαδή με τα ποσοστά ομοιότητας, ο μεταφραστής μετατρέπεται σε διορθωτή, και ο εργοδότης πίνει εις υγείαν του δισυπόστατου κορόιδου. Το ποσοστό κέρδους των εργοδοτών βάσει αυτού του μοντέλου είναι μάλλον ανυπολόγιστο, αφού μπορούν να χρησιμοποιήσουν τη μετάφραση που έχεις κάνει και έχει αποθηκευτεί στη μεταφραστική μνήμη όσες φορές θέλουν. Από τη δουλειά δηλαδή που έκανες και πληρώθηκες άπαξ, μπορούν να κερδίζουν σε βάθος χρόνου και εις βάρος των επόμενων μεταφραστών που θα πέσουν επάνω στο «100% match» της μνήμης που θα έχεις φτιάξει εσύ.


Ας έρθουμε τώρα στην περίφημη παραγωγικότητα. Ακόμα κι εμείς οι εργαζόμενοι μεταφραστές βάζουμε συχνά στην άκρη την κριτική μας απέναντι στην εν λόγω τεχνολογία, γιατί φαινομενικά διευκολύνει την εργασία μας. Φαινομενικά, γιατί στην πραγματικότητα παραδεχόμαστε εμμέσως ότι αυξάνεται η παραγωγικότητά μας, κάτι που είναι σίγουρα καλό για τους εργοδότες, αλλά, όπως θα δείξουμε, όχι και για εμάς. Αύξηση της παραγωγικότητας σημαίνει ότι στον ίδιο χρόνο μεταφράζουμε περισσότερες λέξεις χρησιμοποιώντας κάποια μεταφραστική μνήμη. Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι αμειβόμαστε ανάλογα με τον όγκο της δουλειάς μας. Μπορεί, αντίθετα, να σημαίνει ότι στον ίδιο χρόνο βγάζουμε περισσότερη δουλειά κερδίζοντας λιγότερα χρήματα, αφού, όπως δείξαμε παραπάνω, η χρήση της μεταφραστικής μνήμης συνεπάγεται μείωση της αμοιβής μας. Αυτό με τη σειρά του σημαίνει ότι θα πρέπει να δουλεύουμε περισσότερες ώρες και πιο εντατικά σε σχέση με πριν για να μπορέσουμε να επιβιώσουμε. Όταν λοιπόν οι εργοδότες μιλάνε για αύξηση της παραγωγικότητας, για μας αυτό σημαίνει περαιτέρω μείωση της αμοιβής μας, περαιτέρω αύξηση του χρόνου εργασίας και περαιτέρω εντατικοποίηση της εργασίας μας.

Θα πρέπει επίσης να αναφερθεί εδώ η συνεχής πίεση που δεχόμαστε από τα μεταφραστικά γραφεία όσον αφορά τις (στενότατες) προθεσμίες παράδοσης. Στο βωμό αυτής της συνεχώς επικαλούμενης παραγωγικότητας, θεωρείται πλέον δεδομένο από τα γραφεία και από τους τελικούς πελάτες ότι μέσα σε μία μέρα μπορούμε να παραδώσουμε εξωφρενικό αριθμό σελίδων. Οι απαιτήσεις για περισσότερες σελίδες σε λιγότερο χρόνο, με αντίστοιχη βέβαια μείωση της ποιότητας και του χρόνου ελέγχου της μετάφρασης, έχουν ως αποτέλεσμα τη μείωση και της τελικής αμοιβής. Το βασικότερο ωστόσο πρόβλημα εδώ είναι η καλλιέργεια της αντίληψης ότι η μετάφραση είναι μια μηχανική εργασία, που μπορεί να εκτελεστεί με μεγάλη ευχέρεια σε σύντομο χρόνο – μια αντίληψη (και μια πρακτική τελικά) η οποία υποβαθμίζει ακόμα περισσότερο τη θέση του μεταφραστή.

Μιας και την αναφέραμε ήδη, λίγα λόγια ακόμα για την ποιότητα. Ποτέ άλλοτε δεν γίνονταν τόσες διακηρύξεις περί διασφάλισης της ποιότητας της μετάφρασης όσο σήμερα που, λόγω των μεταφραστικών προγραμμάτων τύπου TRADOS, η ποιότητα της μετάφρασης έχει πέσει τόσο χαμηλά. Μια ματιά στο «εγχειρίδιο» του καινούργιου μας πλυντηρίου αρκεί: Μπορεί να μην καταλάβουμε πώς «ενεργοποιείται», αλλά σίγουρα θα κερδίσουμε μια σπάνια σουρεαλιστική εμπειρία. Πιο σοβαρό όμως για μας είναι ότι η χρήση των περιβόητων εργαλείων διασφάλισης της ποιότητας έχει κάνει είδος προς εξαφάνιση τους επιμελητές και τους διορθωτές. Η επιμέλεια και η διόρθωση γίνονται σε πολλές περιπτώσεις από τον ίδιο τον μεταφραστή, χωρίς φυσικά να πληρώνεται για τις επιπλέον εργασίες. Εν ολίγοις, παρέχει δωρεάν εργασία που κανονικά θα έπρεπε να κάνουν οι συνάδελφοί του επιμελητές και διορθωτές. Αν λοιπόν οι εργοδότες κόπτονται πραγματικά για την ποιότητα των τελικών μεταφρασμάτων, ας πληρώσουν τους ειδικούς γι’ αυτό, δηλαδή τους επιμελητές και τους διορθωτές.

Τελειώνοντας, ας δηλώσουμε το προφανές: Δεν σκοπεύουμε να σπάσουμε τους υπολογιστές μας και να δουλεύουμε εφεξής υπό το φως του κεριού αγκαλιά με τριάντα τόμους λεξικών. Θέλουμε όμως να ρίχνουμε φως από τη δικιά μας σκοπιά σε ό,τι μας πλασάρεται πως γίνεται για το «καλό όλων μας». Δεν είμαστε όλοι το ίδιο, και κατά κανόνα το καλό των εργοδοτών δεν ισοδυναμεί με το καλό των εργαζόμενων.

Ως Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών καλούμε όλους τους συναδέλφους να αντισταθούμε συλλογικά σε κάθε είδους αύξηση της παραγωγικότητας που θα οδηγήσει σε χειροτέρευση των όρων της εργασίας μας και της ζωής μας. Σε ό,τι αφορά τις αμοιβές μας, ήδη ο ΣΜΕΔ κινείται προς την κατεύθυνση του καθορισμού κατώτατων αποδεκτών αμοιβών για τους μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, ενάντια στη γενικευμένη υποτίμηση της δουλειάς μας και στον υποβολιμαίο «μειοδοτικό» ανταγωνισμό που οι ίδιοι οι εργοδότες μάς έχουν επιβάλει. Σε αυτό το πλαίσιο, θα τεθεί και το αίτημα της κατάργησης όλων των μειώσεων των αμοιβών μας που βασίζονται στα ποσοστά ομοιότητας του προς μετάφραση κειμένου με τη μεταφραστική μνήμη και στην επαναληψιμότητα. Δεν πρόκειται να χαρίσουμε τίποτα από την αξία της δουλειάς μας σε καμιά τεχνολογία, σε καμιά εταιρεία και για κανένα «καλό μας».